<HTML dir=ltr><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=unicode">
<META content="MSHTML 6.00.5730.11" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV><FONT face=Arial color=#000000 size=2><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#000000 size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>---------------- <BR>1) Ho modificato il titolo da 'Introduzione' a 'Prefazione'<BR>(prima ci trovavamo con 2 introduzioni)<BR></DIV></FONT></FONT>
<DIV><FONT face=Arial color=#000000 size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>Nebiac: ok, avere due introduzioni non va davvero bene, svista della fase di revisione sistemata, grazie.</FONT></FONT></DIV><FONT face=Arial color=#000000 size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>
<DIV><BR> </DIV>
<DIV>---------------- <BR>2) Nel file di dizionario ho modificato:<BR>open source=|<BR>il cui effetto era di sostituire 'open' con source=open<BR>e gli ho sostituito:<BR>open-source=|<BR></DIV></FONT></FONT>
<DIV><FONT face=Arial color=#000000 size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>Nebiac: Perfetto, grazie.<BR></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#000000 size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>---------------- <BR>3) Siccome 'version control system' lo traduciamo come 'sistema per il controllo di versione'<BR>direi che 'version control' sarebbe da tradurre come 'controllo di versione'.<BR><BR>Quindi ho sostituito "è stato a lungo lo strumento preferito per la gestione delle versioni"<BR>con "è stato a lungo lo strumento preferito per il controllo di versione"<BR></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#000000 size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>Nebiac: A proposito di questo argomento ricordo che qualche tempo fa c'era stato un thread che alla</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#000000 size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>fine ha deciso per 'gestione delle versioni' ma personalmente mi piace di più</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#000000 size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>'controllo di versione': è più aderente all'originale anche se meno generale.</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#000000 size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>SVN, CVS, SourceSafe, sono tutti sistemi di controllo di configurazione (termine davvero</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#000000 size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>improponibile).</FONT></FONT></DIV>
<P><FONT face=Arial color=#000000 size=2><FONT face="Times New Roman" size=3>Cosa ne pensa il buon Andrea Zagli?</P>
<DIV><BR>---------------- <BR>4)<BR>La frase di cui al punto 3 è in realtà seguita da un'altra proposizione in questo modo:<BR>"è stato a lungo lo strumento preferito per il controllo di versione. E giustamente."<BR>Però mi pare che in italiano non si possa iniziare una frase con la congiunzione "E", quindi proporrei di eliminare la separazione tra le 2 frasi sostituendo il punto(.) e la "E" con una virgola(,):<BR>"è stato a lungo lo strumento preferito per il controllo di versione, giustamente."<BR>Come al solito mi sono preso la libertà di modificarlo di già ma fatemi sapere se devo ripristinare la forma precedente.<BR><BR>Potrebbe essere anche:<BR>"è stato a lungo e giustamente lo strumento preferito per il controllo di versione."</DIV>
<DIV><BR>Nebiac: questa ultima edizione mi sembra la migliore in Italiano: ben venga modificare per</DIV>
<DIV>scrivere in un italiano più scorrevole; l'aderenza totale all'originale NON deve essere un incubo :-)</DIV>
<DIV><BR>---------------- <BR>5)<BR>In italiano le frasi tra parentesi sono grammaticalmente slegate dal resto quindi ho apportato alcune correzioni:<BR>In una frase con un sostantivo fuori dalle parentesi e uno tra parentesi, un attributo fuori dalle parentesi mi pare sia da riferirsi solo al sostantivo fuori dalle parentesi, quindi rimane al singolare nella frase seguente:<BR><BR>un'architettura (ed un 'look and feel') simili<BR><BR>che ho modificato con:<BR><BR>un'architettura (ed un 'look and feel') simile<BR></DIV>
<DIV>cosa ne dite?<BR>Nebiac: sono d'accordo.</DIV>
<DIV><BR>---------------- <BR>7)<BR>concordanza dell'aggettivo<BR>"potranno apportare modifiche ad alcuni dei comandi ed annotazioni contenuti in questo libro"<BR>dovrebbe essere:<BR>"potranno apportare modifiche ad alcuni dei comandi e delle annotazioni contenute in questo libro"<BR><BR>infatti treccani recita:<BR>'L'attributo concorda col sostantivo a cui si riferisce nel genere e nel numero.....<BR>Quando i sostantivi siano più d'uno, di genere uguale e tutti singolari, l'attributo può essere singolare<BR>o plurale: poesia e arte greca (o greche).<BR>Se sono di genere diverso e tutti singolari, l'attributo va al maschile plurale o concorda col sostantivo<BR>più vicino: con accento e pronunzia stranieri (o straniera).<BR>Prevale il plurale quando i sostantivi sono di numero diverso, e il genere è quello del sostantivo più vicino;<BR>ma è sempre maschile plurale se riferito a persone....<BR>Quando l'attributo precede concorda col nome più vicino: le più belle riviste e giornali.<BR><BR>Il nostro caso risulta essere:<BR>Prevale il plurale quando i sostantivi sono di numero diverso, e il genere è quello del sostantivo più vicino;<BR><BR>(nel contempo ho sostituito 'ed annotazioni' in quanto l'utilizzo della d eufonica è in genere consigliato solo se separa due vocali uguali tipo: 'ed ecco'. Non volendo accendere una questione al riguardo ho proprio cambiato la forma: 'e delle annotazioni').<BR></DIV>
<DIV>Nebiac: sono finezze che apprezzo e spero di riuscire a ricordarmi quando tradurrò o verificherò in caso </DIV>
<DIV>contrario, non esitare a correggermi, grazie.</DIV>
<DIV><BR> </DIV>
<DIV>---------------- <BR>7)<BR>La frase seguente:<BR><BR>'Il programma discusso ed utilizzato in questo libro è (svn).'<BR><BR>non può ovviamente restare così: riferita a un argomento tra parentesi, quindi ho cercato di cambiarla ma con qualche difficoltà:<BR><BR>'È proprio tale strumento a riga di comando (svn) ad essere discusso e usato in questo libro.'<BR></DIV>
<DIV>Nebiac: ottimo.</DIV>
<DIV><BR>---------------- <BR>8)<BR>Altro errore nel file di dizionario:<BR><BR>subversion client=client subversion<BR><BR>non funziona perché a sinistra dell'uguale deve andarci un'unica parola, quindi cambiato in:<BR><BR>subversion-client=client subversion<BR></DIV>
<DIV>Nebiac: ok, grazie.</DIV>
<DIV><BR>---------------- <BR>9)<BR>'Speciali trafiletti discuteranno CVS' è una buona traduzione di <BR>'Special sidebars may discuss CVS' ma non si potrebbe pensare di lasciare in inglese anche sidebar?<BR>Che ne dite?<BR><BR>Nebiac: 'sidebar' mi piace poco, penso che non sia così facile da capire per chi ha poca</DIV>
<DIV>dimestichezza con l'inglese, pensiamoci ancora un poco.</DIV>
<DIV><BR>---------------- <BR>Infine)<BR>Visto che venerdì è passato direi che si può introdurre la voce menù nel dizionario, che ne dite?<BR>Nebiac: ok.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>---------------- <BR>Domanda riguardante le citazioni: all'inizio della premessa si trova una citazione e guardando il pdf e l'html prodotto ho notato che la traduzione viene riportata subito di seguito. <BR>Non dobbiamo introdurre una qualche separazione, tipo un <para> aggiuntivo?<BR>Ho notato tra l'altro che spagnoli e tedeschi non lasciano la versione originale della citazione.<BR>Io sono piuttosto d'accordo con l'idea di lasciare la versione originale, magari però si potrebbe chiedere a Pilato come comportarsi: se metterla in una nota o mettere in una nota la versione italiana, o altro ancora.</FONT><BR></DIV>
<DIV>Nebiac: ho esaurito il tempo, per oggi, ne parliamo domani :-!</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>buona giornata </DIV>
<DIV>Nebiac</DIV>
<DIV> </DIV></FONT></BODY></HTML>