<html><head><style type="text/css"><!-- DIV {margin:0px;} --></style></head><body><div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt"><div>Ciao ragazzi,<br><br>ho appena committato la revisione della prefazione (e sono partito a revisionare il capitolo 1).<br>Riporto qua sotto alcune proposte di vocaboli nel dizionario e 3 correzioni notevoli.<br><br>1)<br>branch maschile o femminile:<br>google:<br>"un branch" tag = 574 risultati (259 in italiano)<br>"un branch" svn = 436 risultati (178 in italiano)<br>"una branch" tag = 62 risultati (35 in italiano)<br>"una branch" svn = 9 risultati (4 in italiano)<br><br>io l'ho volto al maschile:<br>Si vorrà quindi imparare come fare cose più avanzate con Subversion, ad esempio come<br>usare i branch ed effettuare merge<br><br>2)<br>ho trovato repository al femminile (della repository)<br>e l'ho sostituito al maschile (del repository)<br>confortato dalla solita ricerca su google che mi dà
 per il primo 420 e per il secondo 11.600<br><br>ve lo comunico solo per notificare che mi è capitato di trovarlo scorretto al femminile.<br>Ho visto, infatti, che nelle voci di dizionario è già presente esclusivamente al maschile.<br><br>3) sort of glaze over<br><span>su: <a target="_blank" href="http://www.thefreedictionary.com/glaze+over">http://www.thefreedictionary.com/glaze+over</a></span><br>si trova il significato che mi pare più appropriato per sort of glaze over:<br>become glassy; lose clear vision; "Her eyes glazed over from lack of sleep"<br><br>msn encarta lo traduce come appannarsi (riferito alla vista)<br>quindi io ho tradotto:<br>and then when you tell them it's a computer book, sort of glaze over<br>come:<br>e poi quando gli si dice che è un libro di computer, entrano in confusione<br><br>4) PROPOSTE DI VOCI DI DIZIONARIO<br><br>a)    how to configure runtime options:<br><br>come configurare le opzioni di
 esecuzione<br>cambiato in:<br>come configurare le opzioni di runtime<br><br>proposta di lasciare runtime invariato e di aggiungerlo al dizionario<br>b)    proposta di lasciare software invariato e introdurlo nel dizionario<br><br>and now want to either extend it or build new software on top of its many APIs.<br>Ho cambiato:<br>ed ora vorresti approfondire l'argomento o creare nuovi programmi utilizzando le sue numerose API<br>in:<br>ed ora si vuole estenderne le funzionalità o sviluppare nuovo software utilizzando le sue numerose API.<br><br>c)    <br>nel titolo del capitolo 9 tradurrei <br>subversion complete reference <br>con<br>guida di riferimento completa di subversion<br>invece di<br>riferimento completo di subversion<br><br>visto che i libri tipo: 'linux desktop quick reference' e vari in genere vengono tradotti<br>'linux. guida di riferimento'<br>una volta deciso in merito propongo di inserire una voce nel
 dizionario<br><br>d)<br>ho modificato la traduzione di<br>quick-start guide<br>da:<br>guida per un'inizio rapido<br>a:<br>Guida rapida<br><br>propongo di aggiungere voce di dizionario<br><br>e) propongo voce di dizionario per mantenere merge e merges non tradotti ovvero invariantemente: merge<br><br>ho sostituito:<br>Discute i branches, le fusioni (merges), le etichettature<br>con:<br>Discute branch, merge e tag<br><br>f)<br>ho trovato update vs status <br>tradotto come<br>update rispetto a status<br>mi chiedevo se avete già discusso della possibilità di tenere versus senza tradurlo<br><br><br>g)<br>ho trovato:<br>free license<br>tradotto come:<br>licenza libera (free)<br>a cui ho tolto il free tra parentesi<br>propongo di aggiungere voce di dizionario:<br>free-license=licenza libera<br></div></div><br>



      <hr size=1><font face="Arial" size="2"><hr size=1><font face="Arial" size="2">L'email della prossima generazione? Puoi averla con la <a href="http://us.rd.yahoo.com/mail/it/taglines/hotmail/nowyoucan/nextgen/*http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html">nuova Yahoo! Mail</a></font></body></html>