<HTML dir=ltr><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=unicode">
<STYLE type=text/css><!-- DIV {margin:0px;} --></STYLE>

<META content="MSHTML 6.00.5730.11" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV id=idOWAReplyText23475 dir=ltr>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial color=#000000 size=2>Eccomi!!</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2>Oggi (all'alba delle 14.43 :-) è il mio primo giorno di lavoro post "cuccagna" Natalizia, il tempo di </FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2>orientarmi e tra oggi e domani ci "sentiamo" in lista.</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2>Per ora bentornati e buon commit 2008 a tutti!!</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2>Nebiac</FONT></DIV></DIV>
<DIV dir=ltr><BR>
<HR tabIndex=-1>
<FONT face=Tahoma size=2><B>Da:</B> svn-it-bounces@red-bean.com per conto di Matteo Tontini<BR><B>Inviato:</B> dom 06-gen-08 20:08<BR><B>A:</B> svn-it@red-bean.com<BR><B>Oggetto:</B> Commit modifiche Prefazione e proposte di dizionario<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: times new roman,new york,times,serif">
<DIV>Ciao ragazzi,<BR><BR>ho appena committato la revisione della prefazione (e sono partito a revisionare il capitolo 1).<BR>Riporto qua sotto alcune proposte di vocaboli nel dizionario e 3 correzioni notevoli.<BR><BR>1)<BR>branch maschile o femminile:<BR>google:<BR>"un branch" tag = 574 risultati (259 in italiano)<BR>"un branch" svn = 436 risultati (178 in italiano)<BR>"una branch" tag = 62 risultati (35 in italiano)<BR>"una branch" svn = 9 risultati (4 in italiano)<BR><BR>io l'ho volto al maschile:<BR>Si vorrà quindi imparare come fare cose più avanzate con Subversion, ad esempio come<BR>usare i branch ed effettuare merge<BR><BR>2)<BR>ho trovato repository al femminile (della repository)<BR>e l'ho sostituito al maschile (del repository)<BR>confortato dalla solita ricerca su google che mi dà per il primo 420 e per il secondo 11.600<BR><BR>ve lo comunico solo per notificare che mi è capitato di trovarlo scorretto al femminile.<BR>Ho visto, infatti, che nelle voci di dizionario è già presente esclusivamente al maschile.<BR><BR>3) sort of glaze over<BR><SPAN>su: <A href="http://www.thefreedictionary.com/glaze+over" target=_blank>http://www.thefreedictionary.com/glaze+over</A></SPAN><BR>si trova il significato che mi pare più appropriato per sort of glaze over:<BR>become glassy; lose clear vision; "Her eyes glazed over from lack of sleep"<BR><BR>msn encarta lo traduce come appannarsi (riferito alla vista)<BR>quindi io ho tradotto:<BR>and then when you tell them it's a computer book, sort of glaze over<BR>come:<BR>e poi quando gli si dice che è un libro di computer, entrano in confusione<BR><BR>4) PROPOSTE DI VOCI DI DIZIONARIO<BR><BR>a)    how to configure runtime options:<BR><BR>come configurare le opzioni di esecuzione<BR>cambiato in:<BR>come configurare le opzioni di runtime<BR><BR>proposta di lasciare runtime invariato e di aggiungerlo al dizionario<BR>b)    proposta di lasciare software invariato e introdurlo nel dizionario<BR><BR>and now want to either extend it or build new software on top of its many APIs.<BR>Ho cambiato:<BR>ed ora vorresti approfondire l'argomento o creare nuovi programmi utilizzando le sue numerose API<BR>in:<BR>ed ora si vuole estenderne le funzionalità o sviluppare nuovo software utilizzando le sue numerose API.<BR><BR>c)    <BR>nel titolo del capitolo 9 tradurrei <BR>subversion complete reference <BR>con<BR>guida di riferimento completa di subversion<BR>invece di<BR>riferimento completo di subversion<BR><BR>visto che i libri tipo: 'linux desktop quick reference' e vari in genere vengono tradotti<BR>'linux. guida di riferimento'<BR>una volta deciso in merito propongo di inserire una voce nel dizionario<BR><BR>d)<BR>ho modificato la traduzione di<BR>quick-start guide<BR>da:<BR>guida per un'inizio rapido<BR>a:<BR>Guida rapida<BR><BR>propongo di aggiungere voce di dizionario<BR><BR>e) propongo voce di dizionario per mantenere merge e merges non tradotti ovvero invariantemente: merge<BR><BR>ho sostituito:<BR>Discute i branches, le fusioni (merges), le etichettature<BR>con:<BR>Discute branch, merge e tag<BR><BR>f)<BR>ho trovato update vs status <BR>tradotto come<BR>update rispetto a status<BR>mi chiedevo se avete già discusso della possibilità di tenere versus senza tradurlo<BR><BR><BR>g)<BR>ho trovato:<BR>free license<BR>tradotto come:<BR>licenza libera (free)<BR>a cui ho tolto il free tra parentesi<BR>propongo di aggiungere voce di dizionario:<BR>free-license=licenza libera<BR></DIV></DIV><BR>
<HR SIZE=1>
<FONT face=Arial size=2>
<HR SIZE=1>
<FONT face=Arial size=2>L'email della prossima generazione? Puoi averla con la <A href="http://us.rd.yahoo.com/mail/it/taglines/hotmail/nowyoucan/nextgen/*http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html">nuova Yahoo! Mail</A></FONT></FONT></DIV></BODY></HTML>