Ciao a tutti,<br>come al solito ho fatto la figura dello stordito.<br>Mi sono reso conto ora che ieri ho mandato una mail solo a Federico e una solo<br>ad Andrea, mi dimentico sempre il rispondi a tutti.<br>Ora questa la posto solo alla lista (spero) e se ho capito come fregare yahoo<br>dovrebbe inserirsi nel thread giusto.<br>Lancio le mie controobiezioni alle obiezioni di Andrea e la lista dei miei voti alle mie proposte rivista alla luce delle obiezioni.<br><br><br>>fino a poco tempo fa sapevo che i termini inglesi in italiano prendevano<br>>tutti il maschile<br>><br>>qualche tempo fa invece ho letto, ma non ricordo dove, che gli va dato<br>>il genere che acquisterebbero se fosse tradotto<br>><br>>a me la seconda non torna, per il semplice fatto che una parola potrebbe<br>>essere tradotta in piu' modi<br><br><br>A me pare che le regole in merito siano piuttosto vaghe e, come in altri casi, le scelte siano lasciate all'uso comune<br>o alla
 valutazione del singolo.<br>Sembra che ci sia una tendenza predominante a utilizzarle al maschile a meno che non vada contro quello che intuitivamente<br>sembra essere il genere del sostantivo.<br>Ad esempio password, probabilmente tenendo conto che 'parola' è femminile, lo consideriamo femminile.<br>Per questo motivo secondo me è preferibile uniformarsi alla maggioranza, in modo da evitare scelte diverse in ambiti diversi<br>senza sapere mai quale sia quella giusta (vedi diatribe infinite sulla possibilità di considerare email maschile).<br>Infatti sul lavoro io e i miei colleghi usiamo invariabilmente branch al femminile ('una branch') ma visto che in rete<br>sembra prevalere in maniera schiacciante usato al maschile, a malincuore, mi sono adeguato nella traduzione.<br><br><br>>in generale se la parola si puo' tradurre con una parola "adeguata"<br>>secondo me va tradotta anche se nell'uso comune (es parlando) non lo si<br>>farebbe<br><br>questa posizione non
 l'avevo mai presa in considerazione e devo dire che la trovo discretamente convincente.<br>Il mio parere sta proprio sulla sponda opposta: non ho niente in contrario all'adozione di forestierismi e <br>secondo me non è una cattiva abitudine adottarli, tenuto conto del 'corpo' che assumono le parole nel tempo e che <br>le loro traduzioni non possono rendere mai le varie sfaccettature di significato che avevano nella lingua<br>originale o che hanno assunto nelle altre lingue utilizzandole non tradotte (in ongin caso quando si traduce qualcosa<br>si rischia di commettere e portarsi dietro errori che poi non si è in grado di individuare. Problema questo sempre<br>presente nelle traduzioni, la Bibbia ne è il caso + eclatante).<br>Mi sono reso conto però leggendo la tua risposta che questo punto di vista mi porta ad esagerare, ad esempio 'runtime'<br>si può tranquillamente tradurre in questo contesto.<br>Anzi mi ha fatto spingere ancora oltre e mi chiedo se non dovremmo
 sostituire directory con cartella (la cosa non mi<br>dispiacerebbe affatto, anzi).<br>Tuttavia non condivido l'idea secondo cui sia preferibile tradurre le parole inglesi (come fanno in Spagna) visto che <br>l'Italia a partire da dopo gli anni 70 ha iniziato ad avere, dal punto di vista linguistico, un comportamento<br>anglofono (vedi il caso sconvolgente della parola stage francese, storpiata da noi all'inglese e ormai <br>accettata con tale pronuncia come parola italiana anche se in inglese non esiste con tale significato).<br>Questa è diventata una peculiarità della nostra lingua e del suo modello evolutivo.<br>Il modello evolutivo di una lingua è per definizione guidato dall'evoluzione della lingua parlata quindi<br>mi sembra opportuno non ignorare l'uso che si fa dei termini nelle conversazioni di tutti i giorni.<br>Parole come software sono ormai a tutti gli effetti parole italiane la cui definizione si trova sui dizionari (tra<br>l'altro software non ha neanche una
 traduzione accettabile se non con una circonlocuzione tipo: insieme di programmi).<br>Il fatto di mettersi a decidere quali tradurre e quali no apre un ginepraio che porta a perdere moto + tempo<br>per le decisioni, tuttavia potrebbe essere molto utile (soprattutto per me a livello personale per la formazione<br>e modifica dei miei pareri al riguardo).<br><br>Un motivo molto + importante invece mi spinge a considerare migliore la scelta di mantenere la versione inglese<br>quando si tratta di parole che sono anche parole chiave dell'applicazione di cui si sta parlando.<br>nel nostro caso: branch, tag e merge.<br>Mi è capitato di seguire un corso per conseguire una certificazione Cisco e ho notato l'enorme difficoltà<br>che hanno avuto la maggior parte dei ragazzi, i quali hanno scelto di studiare su testi in italiano<br>(in cui si era fatta la scelta di tradurre tutto il possibile).<br>Non riuscivano a capire il senso delle domande dei test, in cui spesso il verbo inglese
 aveva come radice <br>il nome del comando e che se si fossero abituati a leggere in inglese gli avrebbe fornito la risposta.<br>Insomma in un testo didattico di informatica l'aderenza alla lingua originale per quanto riguarda le parole chiave<br>mi sembra indispensabile.<br>D'altronde questa cosa non è vera solo in informatica, ad esempio in matematica e fisica si usano parole come:<br>Kernel(dal tedesco se non sbaglio), gauge, shear, etc., dove in particolare Kernel acquisisce un significato particolare,<br>usato in quel contesto, che permette comunque di tradurlo con la parola nucleo ma gli farebbe perdere in chiarezza.<br><br>La mia proposta è quindi di utilizzare le parole chiave in lingua originale e di utilizzare google per verificare <br>come si sono comportati gli altri nei vari casi che consideriamo dubbi.<br><br><br>Riporto di seguito il mio parere sui punti in questione:<br><br>a) runtime si può benissimo riportare a: esecuzione (mea culpa)<br>b) assolutamente
 contrario a tradurre software<br>c) confermo guida di riferimento completa di subversion<br>d) a me continua a parere + appropriato guida rapida ma non ho argomenti a sostegno<br>e anche 'guida per un inizio rapido' non ha particolari controindicazioni quindi<br>se la preferite la ripristiniamo (senza apostrofo ;)): mi dichiaro neutro<br>e) confermo il mio parere di mantenere le parole chiave branch merge e tag invariate<br>f) riguardo a versus non saprei neanch'io<br>g) free software pensavo di metterlo nel dizionario per evitare che in futuro si riapra una discussione e qualcuno<br>proponga di lasciarlo in inglese (o comunque per aver traccia del fatto che una decisione al momento è<br>stata presa)<br><br>aggiungo a questo punto un ulteriore proposta che si rifà alla posizione di Andrea:<br><br>h) mi sembra che la traduzione di directory: cartella sia una delle più puntuali nell'informatica<br>quindi potremmo inserire questa voce nel dizionario.<br>A me va bene anche
 directory ma questo mi sembra proprio uno dei casi in cui il discorso di Andrea ha + forza.<br><br><br>ciao <br><br>Matteo<br><p>



      <hr size=1><font face="Arial" size="2"><hr size=1><font face="Arial" size="2">L'email della prossima generazione? Puoi averla con la <a href="http://us.rd.yahoo.com/mail/it/taglines/hotmail/nowyoucan/nextgen/*http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html">nuova Yahoo! Mail</a></font>