Re: decisões e início das atividades

Eduardo Dias edurdias at gmail.com
Mon Dec 5 15:34:56 CST 2005


Olá para todos, =)

eu tinha comentado com o Célio sobre o uso de revisão cruzada, todos
traduzindo e depois revisando as traduções dos outros.

Mas vamos por partes e comecemos pelo principio. =))

Sobre o método utilizado eu creio que traduzir uma versão vai ser melhor, ou
seja, pegar um release e traduzi-lo totalmente.
Assim quando lançarem outro release a gente vai ter menos trabalho para
gerenciar as diferenças. (Vamos ter menos trabalho)

Sobre o gerenciamento das revisões, creio que todos traduzindo e revisando
seria uma maneira mais produtiva.
Podemos definir etapas de revisão até o lançamento da tradução. (Ex: eu
traduzo algo, o Célio faz a primeira revisão, o Leandro a segunda).

O que acham?


Eduardo (Suco). =)


Em 05/12/05, Leandro Dorileo <ldorileo at gmail.com> escreveu:
>
> Olá pessoal
>
> Existem algumas decisões que precisamos tomar a respeito de como vamos
> trabalhar e dar continuidade nestes trabalhos.
>
> O Max há algum tempo me mandou um email questionando a respeito de como
> iriamos trabalhar(vocês devem ter visto este email). Vou copiar abaixo o
> texto dele pra ficar mais fácil o acesso e o entendimento.
>
> "
> The other thing you must decide is how to handle the fact that the
> English book is under continuous development, as Subversion itself gains
> new features. There are two possibilities:
>
> (1) Keep the English text in the source files alongside the translated
> text, and regularly merge small changes from the developing english
> version into the translation. See the Norwegian translation for an
> example of this method.
>
>
> (2) The English book is tagged and released once for each 1.x version of
> Subversion. You might choose to select a fixed version (probably the
> most recent release) and translate that. Then when a new release is
> made, review the diffs to the English version, and update the
> translation. I believe the Spanish translation is using this method.
> "
>
> Eu realmente não sei qual seria a melhor opção ou se talvez alguma outra.
> Eu já até comecei a escrever um script em python para nos auxiliar mas antes
> precisamos saber como isso vai ser.
>
> Outra coisa é, o processo a ser adotado. Vou elencar algumas
> possibilidades e vocês respondem o que achar mais viável.
>
> 1 - Cada um traduz um capitulo e depois de terminado, cada um faz a
> revisão no capítulo do outro;
> 2 - Cada capítulo com 2 pessoas traduzindo e 1 pessoa revisando, passando
> para próximo somente após o término do capítulo em questão(lembrando que até
> o momento somos 3 e esse é um bom número :-);
> 3 - Nenhuma das alternativas acima.
>
> Atenciosamente
>
> --
> Dorileo
> _______________________________________________
> svn-pt_br mailing list
> svn-pt_br at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/attachments/20051205/4a9924f9/attachment.html>


More information about the svn-pt_br mailing list