Re: decisões e início das atividades

Célio Cidral Junior ccidral.newsbox at gmail.com
Tue Dec 6 04:12:48 CST 2005


Em 05/12/05, Leandro Dorileo<ldorileo at gmail.com> escreveu:
> Olá pessoal
>
>  Existem algumas decisões que precisamos tomar a respeito de como vamos
> trabalhar e dar continuidade nestes trabalhos.
>
>  O Max há algum tempo me mandou um email questionando a respeito de como
> iriamos trabalhar(vocês devem ter visto este email). Vou copiar abaixo o
> texto dele pra ficar mais fácil o acesso e o entendimento.
>
>  "
>  The other thing you must decide is how to handle the fact that the
>  English book is under continuous development, as Subversion itself gains
>  new features. There are two possibilities:
>
>  (1) Keep the English text in the source files alongside the translated
>  text, and regularly merge small changes from the developing english
>  version into the translation. See the Norwegian translation for an
>  example of this method.
>
>
>  (2) The English book is tagged and released once for each 1.x version of
>  Subversion. You might choose to select a fixed version (probably the
>  most recent release) and translate that. Then when a new release is
>  made, review the diffs to the English version, and update the
>  translation. I believe the Spanish translation is using this method.
>  "
>
>  Eu realmente não sei qual seria a melhor opção ou se talvez alguma outra.
> Eu já até comecei a escrever um script em python para nos auxiliar mas antes
> precisamos saber como isso vai ser.

O meu voto estava na primeira opção. Mas verificar se a segunda opção
seria uma boa idéia pra nós, eu fiz localmente um merge do
trunk/src/en (r1339 - HEAD) em tags/en-1.1-final/src/en. Dei uma
olhada por cima e, embora dê um certo trabalho, me parece que não vai
ser muito doloroso fazer a atualização com base nas diferenças. Meu
voto é pela segunda opção. Peço que também vocês verifiquem se a
segunda opção vale a pena.

>  Outra coisa é, o processo a ser adotado. Vou elencar algumas possibilidades
> e vocês respondem o que achar mais viável.
>
>  1 - Cada um traduz um capitulo e depois de terminado, cada um faz a revisão
> no capítulo do outro;
>  2 - Cada capítulo com 2 pessoas traduzindo e 1 pessoa revisando, passando
> para próximo somente após o término do capítulo em questão(lembrando que até
> o momento somos 3 e esse é um bom número :-);
>  3 - Nenhuma das alternativas acima.

A segunda opção parece ser mais colaborativa. Porém não estou certo da
sua eficiência. Há nesta opção dois modos de se fazer a tradução:
simultaneamente o sincronizadamente. Qual seria o melhor modo?

Voto pela segunda opção porque parece ser mais produtiva. Perdemos um
pouco de colaboração, mas acredito que as revisões cruzadas são o
suficiente.


Célio Cidral Junior




More information about the svn-pt_br mailing list