Fwd: decisões e início das atividades

Leandro Dorileo ldorileo at gmail.com
Tue Dec 6 05:55:51 CST 2005


Olá

On 12/6/05, Célio Cidral Junior <ccidral.newsbox at gmail.com> wrote:
>
> Em 05/12/05, Leandro Dorileo<ldorileo at gmail.com> escreveu:
> > Olá pessoal
> >
> >  Existem algumas decisões que precisamos tomar a respeito de como vamos
> > trabalhar e dar continuidade nestes trabalhos.
> >
> >  O Max há algum tempo me mandou um email questionando a respeito de como
> > iriamos trabalhar(vocês devem ter visto este email). Vou copiar abaixo o
> > texto dele pra ficar mais fácil o acesso e o entendimento.
> >
> >  "
> >  The other thing you must decide is how to handle the fact that the
> >  English book is under continuous development, as Subversion itself
> gains
> >  new features. There are two possibilities:
> >
> >  (1) Keep the English text in the source files alongside the translated
> >  text, and regularly merge small changes from the developing english
> >  version into the translation. See the Norwegian translation for an
> >  example of this method.
> >
> >
> >  (2) The English book is tagged and released once for each 1.x version
> of
> >  Subversion. You might choose to select a fixed version (probably the
> >  most recent release) and translate that. Then when a new release is
> >  made, review the diffs to the English version, and update the
> >  translation. I believe the Spanish translation is using this method.
> >  "
> >
> >  Eu realmente não sei qual seria a melhor opção ou se talvez alguma
> outra.
> > Eu já até comecei a escrever um script em python para nos auxiliar mas
> antes
> > precisamos saber como isso vai ser.


Ok, eu também fico com a segunda opção. Inclusive eu não sei que seria
eficiente a primeira se alguém viu algo que eu não vi por favor me diga.


O meu voto estava na primeira opção. Mas verificar se a segunda opção
> seria uma boa idéia pra nós, eu fiz localmente um merge do
> trunk/src/en (r1339 - HEAD) em tags/en-1.1-final/src/en. Dei uma
> olhada por cima e, embora dê um certo trabalho, me parece que não vai
> ser muito doloroso fazer a atualização com base nas diferenças. Meu
> voto é pela segunda opção. Peço que também vocês verifiquem se a
> segunda opção vale a pena.
>
> >  Outra coisa é, o processo a ser adotado. Vou elencar algumas
> possibilidades
> > e vocês respondem o que achar mais viável.
> >
> >  1 - Cada um traduz um capitulo e depois de terminado, cada um faz a
> revisão
> > no capítulo do outro;
> >  2 - Cada capítulo com 2 pessoas traduzindo e 1 pessoa revisando,
> passando
> > para próximo somente após o término do capítulo em questão(lembrando que
> até
> > o momento somos 3 e esse é um bom número :-);
> >  3 - Nenhuma das alternativas acima.
>
> A segunda opção parece ser mais colaborativa. Porém não estou certo da
> sua eficiência. Há nesta opção dois modos de se fazer a tradução:
> simultaneamente o sincronizadamente. Qual seria o melhor modo?
>
> Voto pela segunda opção porque parece ser mais produtiva. Perdemos um
> pouco de colaboração, mas acredito que as revisões cruzadas são o
> suficiente.


Voto na segunda aqui também mais por acreditar que dessa maneira poderemos
ter uma qualidade final em cada capítulo. As ordens podem ir alterando de
capítulo em capítulo.


Célio Cidral Junior
>



--
Dorileo

--
Dorileo
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/attachments/20051206/d1dd6e26/attachment.html>


More information about the svn-pt_br mailing list