Sugestões para tradução: up and running
Andre Luiz Monteiro da Costa
almcosta.cgm at pcrj.rj.gov.br
Thu Aug 3 15:56:52 CDT 2006
Outra idéia: "vai à luta!"
Atenciosamente,
Andre Luiz Monteiro da Costa
almcosta.cgm at pcrj.rj.gov.br
----- Repassado por Andre Luiz Monteiro da Costa/CGM em 03/08/2006 17:54
-----
Andre Luiz Monteiro da Costa
03/08/2006 13:31
Para: "Célio Cidral Junior" <ccidral.newsbox at gmail.com>@IPLAN
cc:
Assunto: Re: Sugestões para tradução: up and running
Tem uma gíria que talvez se adeque ao caso: "acordar pra vida" ou algo
similar.
"Despertar seu interesse rapidamente".
"Vai te fazer aprender cada vez mais".
Atenciosamente,
Andre Luiz Monteiro da Costa
almcosta.cgm at pcrj.rj.gov.br
"Célio Cidral Junior" <ccidral.newsbox at gmail.com>
Enviado Por: svn-pt_br-bounces at red-bean.com
03/08/2006 12:51
Para: svn-pt_br at red-bean.com
cc:
Assunto: Sugestões para tradução: up and running
Olá tradutores,
Estou terminando de traduzir o capítulo 1 e encontrei uma frase que
não consegui traduzir pro nosso Português do dia-a-dia. A frase é:
"If you prefer to learn by experimentation, the following
demonstration will get you up and running."
A parte que me pegou é "up and running". Sei o que significa, mas não
sei como traduzir. Eu gostaria das sugestões de vocês. Essa frase está
no arquivo ch01.xml, linha 433.
Abraço,
Célio.
_______________________________________________
svn-pt_br mailing list
svn-pt_br at red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
More information about the svn-pt_br
mailing list