Sugestões para tradução: up and running

Andre Luiz Monteiro da Costa almcosta.cgm at pcrj.rj.gov.br
Thu Aug 3 15:56:52 CDT 2006


Outra idéia: "vai à luta!"


Atenciosamente,

Andre Luiz Monteiro da Costa
almcosta.cgm at pcrj.rj.gov.br

----- Repassado por Andre Luiz Monteiro da Costa/CGM em 03/08/2006 17:54 
-----



Andre Luiz Monteiro da Costa
03/08/2006 13:31


 
         Para:  "Célio Cidral Junior" <ccidral.newsbox at gmail.com>@IPLAN
             cc: 
   Assunto:     Re: Sugestões para tradução: up and running


Tem uma gíria que talvez se adeque ao caso: "acordar pra vida" ou algo 
similar.

"Despertar seu interesse rapidamente".

"Vai te fazer aprender cada vez mais".


Atenciosamente,

Andre Luiz Monteiro da Costa
almcosta.cgm at pcrj.rj.gov.br






"Célio Cidral Junior" <ccidral.newsbox at gmail.com>
Enviado Por: svn-pt_br-bounces at red-bean.com
03/08/2006 12:51

 

           Para:        svn-pt_br at red-bean.com
               cc: 
     Assunto:   Sugestões para tradução: up and running
 


Olá tradutores,

Estou terminando de traduzir o capítulo 1 e encontrei uma frase que
não consegui traduzir pro nosso Português do dia-a-dia. A frase é:

"If you prefer to learn by experimentation, the following
demonstration will get you up and running."

A parte que me pegou é "up and running". Sei o que significa, mas não
sei como traduzir. Eu gostaria das sugestões de vocês. Essa frase está
no arquivo ch01.xml, linha 433.

Abraço,

Célio.

_______________________________________________
svn-pt_br mailing list
svn-pt_br at red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br






More information about the svn-pt_br mailing list