qual a melhor traducao para...

Célio Cidral Junior ccidral.newsbox at gmail.com
Fri Aug 18 15:56:51 CDT 2006


2006/8/18, Marcelo Andrade <mfandrade at gmail.com>:
> Olá a todos!
>
> O capítulo 6 como um todo contém várias expressões,
> mas houve uma na qual eu realmente empaquei.
>
> Falando sobre diversas características de permissões
> de acesso, antes de terminar o tópico, o autor escreve:
>
> "...and that's pretty much all there is to it".
>
> Gostaria de sugestões sobre qual o significado mais
> próximo para esta expressão.

Eu também não consegui arranjar uma tradução pra essa frase. Mas
recorri ao canal #svn e consegui duas outras versões dessa frase.
Confira abaixo a conversa.

>ccidral< I'm part of the svn book pt-BR translation team and one of
the translators is having difficulty on translating a certain phrase
>ccidral< the phrase is "and that's pretty much all there is to it.",
from file trunk/src/en/book/ch06.xml, r2393, line 1954
<offby1> shoot
>ccidral< could someone put it in other words, please? so that we can
catch the right meaning
<offby1> would you like me to re-phrase that in ENglish?
<offby1> yes
<offby1> "The preceding explanation was complete; it did not leave out
any details"
<offby1> "There is nothing more to explain, because it's very simple"
>ccidral< I got it. Thanks!

Ajudou?

Célio.




More information about the svn-pt_br mailing list