Re: tradução das imagens e termos técnicos

Célio Cidral Junior ccidral.newsbox at gmail.com
Thu Jul 13 09:39:16 CDT 2006


2006/7/13, Victor Westmann <victor.westmann at gmail.com>:
> Acho que seria interessante ter uma certa sincronia com o TortoiseSVN
> no nosso idioma.
> Se no TortoiseSVN lock está como bloquear acho que seria interessante
> estarmos sincronizados com ele.

Pra ser honesto, eu tô dividido entre traduzir esses termos e não
traduzí-los. Poderíamos traduzí-los e colocar, apenas na primeira
ocorrência do termo, uma nota entre parênteses dizendo qual é o
equivalente em inglês daquele termo. Por exemplo:

http://svnbook.red-bean.com/nightly/pt_BR/svn.advanced.locking.html

Frase original:

"For this reason, Subversion 1.2 and later offers a feature known as
locking, often known as "reserved checkouts" in other version control
systems."

Frase traduzida:

"Por essa razão, o Subversion 1.2 e superiores oferecem um recurso
conhecido como travamento (locking, em inglês), freqüentemente chamado
de "checkouts reservados" em outros sistemas de controle de versão."

Acho que isso é útil pro usuário que mais tarde consultar alguma
documentação em inglês do Subversion. Dessa forma, ele vai ter menos
dificuldade de entender documentos em inglês.

> E acho que seria bacana para todos nós termos isto definido no
> glossário para não colocarmos que 'lock' é 'travar' e em outro lugar é
> 'bloquear' e em outro 'trancar' e por aí vai. :)

Com certeza isso vai ter que estar no glossário.

Célio.



More information about the svn-pt_br mailing list