ch02.patch

Célio Cidral Junior ccidral.newsbox at gmail.com
Thu Jul 20 14:41:31 CDT 2006


Em 17/07/06, Clauzio Perpétuo<clauzio at yahoo.com.br> escreveu:
> Também no novo patch - em anexo - está a tradução da segunda folha do
> livro. Peço para que verifiquem com cuidado, pois, tive alguma
> dificuldade em algumas partes.

Muito bom!  :-)

Revisei o seu patch e fiz algumas alterações e correções. Em anexo
estão o patch alterado por mim e o relatório da revisão.

Algo que mudei bastante no patch foram os termos técnicos, que estavam
em inglês e eu os traduzi pra português. Vi que você colocou, na
primeira ocorrência de cada termo (sempre entre os elementos XML
<firstterm></firstterm>), o termo original em inglês, e eu acho que é
por aí mesmo. Mas a minha opinião é que, no restante do texto, cada
termo deveria aparecer em português. Como essa questão ainda está em
discussão, está aberta para todos contribuirem com suas opiniões.

Também vi que você colocou as palavras em inglês entre os elementos
XML <emphasis></emphasis> pra deixá-las em itálico, o que é
absolutamente correto. Mas, nesse caso, o melhor elemento a ser usado
é o <foreignphrase>. Por exemplo, a palavra "software" deve aparecer
como <foreignphrase>software</foreignphrase>. Dessa forma, ela vai ser
apresentada em itálico.

A tradução de "lock" para "trava" ou "travar" me parece boa, além de
que é usada pelo TortoiseSVN. Já coloquei no glossário (mas ainda não
enviei ao repositório).

Fiquei com algumas dúvidas em alguns trechos. Eu gostaria da ajuda de
vocês. Vejam abaixo.

----------------------
Linha 75 (do patch): "A trava pode causar sistematização (...)"
Linha 295: "acesso sistematizado"

Aqui, a palavra "serialization" foi traduzida para "sistematização".
Se fosse traduzida para "serialização", não ficaria muito claro porque
não usamos essa palavra no nosso dia-a-dia. Precisaríamos arranjar uma
tradução melhor.


Linhas 282-284: "In these situations, it really is necessary to users
to take strict turns when changing the file." traduzido para "Nesses
casos, é realmente necessário aos usuários fazer exame rigoroso ao
alterarem o arquivo."

"users to take turns" tem o sentido de "usuários esperarem cada um
pela sua vez de fazer algo", mas eu não pude achar uma forma boa de
colocar isso em português.
----------------------

Abraços,

Célio.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ch02-r2320-ccidral1.patch
Type: text/x-patch
Size: 17935 bytes
Desc: not available
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/attachments/20060720/a9c4dd4e/attachment-0002.bin>
-------------- next part --------------
CORRE????ES
=========

10       A Solu????o <emphasis>lock-modify-unlock</emphasis> -> A Solu????o Travar-Modificar-Destravar
15       Travar-Modificar-Destravar -> travar-modificar-destravar
40       A Solu????o <emphasis>lock-modify-unlock</emphasis> -> A Solu????o travar-modificar-destravar
47       O problema do modelo <emphasis>lock-modify-unlock</emphasis> -> O problema do modelo travar-modificar-destravar
64       ??s vezes Harry -> ??s vezes, Harry
90-91    h?? necessidade alguma de fazerem an??lise de estados anteriores nessa situa????o -> h?? necessidade alguma de cada um esperar a sua vez de alterar o arquivo nessa situa????o
99       seguran??a</emphasis> -> seguran??a.</emphasis>
116      De repente A e B -> De repente, A e B
118      contudo forneceu de algum modo um falso -> contudo, forneceu, de algum modo, um falso
119-120  imaginarem que travando -> imaginarem que, travando
122      altera????es incompat??veis. -> altera????es incompat??veis antecipadamente.
131      A Solu????o <emphasis>Copy-Modify-Merge</emphasis> -> A Solu????o Copiar-Modificar-Fundir</emphasis>
145      Copiar-Modificar-Fundir -> copiar-modificar-fundir
147      sistema detravamento. Neste modelo -> sistema de travamento. Nesse modelo
176      Quanto Harry -> Quando Harry
180      Assim Harry -> Assim, Harry
225-226  <emphasis>software</emphasis> -> <foreignphrase>software</foreignphrase>
240      <emphasis>copy-modify-merge</emphasis> -> copiar-modificar-fundir
244      n??o sobrep??em o todo -> n??o se sobrep??em de modo algum
245      em exames de conflito -> para resolver conflitos
262      po??a -> possa
273      <emphasis>lock-modify-unlock</emphasis> -> travar-modificar-destravar
289      Isso ?? -> isso ??
291-292  Mas os arquivos de formato bin??rio, como os de arte-final e de som, s??o frequentemente imposs??veis de se fundir ??s -> Mas em arquivos de formato bin??rio, como os de arte-final e de som, ?? frequentemente imposs??vel fundir
293      Nestes casos -> Nesses casos
303      <emphasis>copy-modify-merge</emphasis> -> copiar-modificar-fundir
305      isto -> isso


MODIFICA????ES
============

30       Se Harry est?? com este arquivo travado -> Se Harry est?? com o arquivo travado
65       Entretanto, Sally -> Enquanto isso, Sally
68-69    A situa????o acaba causando uma perda de tempo desnecess??ria -> A situa????o acaba causando atraso desnecess??rio e perda de tempo
152      c??pias confidenciais -> c??pias particulares
153      c??pias privadas -> c??pias particulares
154      controle de vers??o auxilia continuamente -> controle de vers??o frequentemente auxilia
172      Diga para cada um, Harry e Sally -> Diga para Harry e Sally
174      Trabalhem simultaneamente e fa??am mudan??as no -> Ambos trabalham simultaneamente e fazem mudan??as no
183-185  Existe a possibilidade das altera????es de Sally n??o sobreporem as suas; assim que ambos os jogos de mudan??as s??o integrados -> Grandes s??o as chances de as altera????es de Sally n??o sobreporem as de Harry; uma vez que ambos os conjuntos de mudan??as est??o integrados
224      jogos de mudan??as -> conjuntos de mudan??as
241      confuso, mas na pratica -> ca??tico, mas na pr??tica
243      esperar por nenhum outro -> esperar um pelo outro


More information about the svn-pt_br mailing list