ch02.patch

Célio Cidral Junior ccidral.newsbox at gmail.com
Thu Jul 20 14:45:03 CDT 2006


Ah, e se você (ou outra pessoa) não concorda com alguma alteração
minha, por favor, fique à vontade para falar. Afinal, revisores também
cometem erros.  :-)

Célio.

2006/7/20, Célio Cidral Junior <ccidral.newsbox at gmail.com>:
> Em 17/07/06, Clauzio Perpétuo<clauzio at yahoo.com.br> escreveu:
> > Também no novo patch - em anexo - está a tradução da segunda folha do
> > livro. Peço para que verifiquem com cuidado, pois, tive alguma
> > dificuldade em algumas partes.
>
> Muito bom!  :-)
>
> Revisei o seu patch e fiz algumas alterações e correções. Em anexo
> estão o patch alterado por mim e o relatório da revisão.
>
> Algo que mudei bastante no patch foram os termos técnicos, que estavam
> em inglês e eu os traduzi pra português. Vi que você colocou, na
> primeira ocorrência de cada termo (sempre entre os elementos XML
> <firstterm></firstterm>), o termo original em inglês, e eu acho que é
> por aí mesmo. Mas a minha opinião é que, no restante do texto, cada
> termo deveria aparecer em português. Como essa questão ainda está em
> discussão, está aberta para todos contribuirem com suas opiniões.
>
> Também vi que você colocou as palavras em inglês entre os elementos
> XML <emphasis></emphasis> pra deixá-las em itálico, o que é
> absolutamente correto. Mas, nesse caso, o melhor elemento a ser usado
> é o <foreignphrase>. Por exemplo, a palavra "software" deve aparecer
> como <foreignphrase>software</foreignphrase>. Dessa forma, ela vai ser
> apresentada em itálico.
>
> A tradução de "lock" para "trava" ou "travar" me parece boa, além de
> que é usada pelo TortoiseSVN. Já coloquei no glossário (mas ainda não
> enviei ao repositório).
>
> Fiquei com algumas dúvidas em alguns trechos. Eu gostaria da ajuda de
> vocês. Vejam abaixo.
>
> ----------------------
> Linha 75 (do patch): "A trava pode causar sistematização (...)"
> Linha 295: "acesso sistematizado"
>
> Aqui, a palavra "serialization" foi traduzida para "sistematização".
> Se fosse traduzida para "serialização", não ficaria muito claro porque
> não usamos essa palavra no nosso dia-a-dia. Precisaríamos arranjar uma
> tradução melhor.
>
>
> Linhas 282-284: "In these situations, it really is necessary to users
> to take strict turns when changing the file." traduzido para "Nesses
> casos, é realmente necessário aos usuários fazer exame rigoroso ao
> alterarem o arquivo."
>
> "users to take turns" tem o sentido de "usuários esperarem cada um
> pela sua vez de fazer algo", mas eu não pude achar uma forma boa de
> colocar isso em português.
> ----------------------
>
> Abraços,
>
> Célio.




More information about the svn-pt_br mailing list