ch02.patch

Clauzio Perpétuo clauzio at yahoo.com.br
Fri Jul 21 07:43:50 CDT 2006


> Ah, e se você (ou outra pessoa) não concorda com alguma alteração
> minha, por favor, fique à vontade para falar. Afinal, revisores também
> cometem erros.  :-)

concordo integralmente. Suas alterações e correções foram muito boas e
necessárias.

> > Muito bom!  :-)
> >
> > Revisei o seu patch e fiz algumas alterações e correções. Em anexo
> > estão o patch alterado por mim e o relatório da revisão.
> >
> > Algo que mudei bastante no patch foram os termos técnicos, que estavam
> > em inglês e eu os traduzi pra português. Vi que você colocou, na
> > primeira ocorrência de cada termo (sempre entre os elementos XML
> > <firstterm></firstterm>), o termo original em inglês, e eu acho que é
> > por aí mesmo. Mas a minha opinião é que, no restante do texto, cada
> > termo deveria aparecer em português. Como essa questão ainda está em
> > discussão, está aberta para todos contribuirem com suas opiniões.

Legal. Vamos seguir assim agora.

> > Também vi que você colocou as palavras em inglês entre os elementos
> > XML <emphasis></emphasis> pra deixá-las em itálico, o que é
> > absolutamente correto. Mas, nesse caso, o melhor elemento a ser usado
> > é o <foreignphrase>. Por exemplo, a palavra "software" deve aparecer
> > como <foreignphrase>software</foreignphrase>. Dessa forma, ela vai ser
> > apresentada em itálico.

Ótimo.

> > A tradução de "lock" para "trava" ou "travar" me parece boa, além de
> > que é usada pelo TortoiseSVN. Já coloquei no glossário (mas ainda não
> > enviei ao repositório).

É por aí mesmo. Será muito bom manter essa "sincronização". Estava
dando uma olhada no livro do TortoiseSVN (help) e o capítulo 2 também
está lá praticamente na íntegra. Bom que também poderemos contribuir
com muita coisa já pronta.

> > Fiquei com algumas dúvidas em alguns trechos. Eu gostaria da ajuda de
> > vocês. Vejam abaixo.
> >
> > ----------------------
> > Linha 75 (do patch): "A trava pode causar sistematização (...)"
> > Linha 295: "acesso sistematizado"
> >
> > Aqui, a palavra "serialization" foi traduzida para "sistematização".
> > Se fosse traduzida para "serialização", não ficaria muito claro porque
> > não usamos essa palavra no nosso dia-a-dia. Precisaríamos arranjar uma
> > tradução melhor.

Também não fiquei satisfeito com esse trecho e foi um dos mais
problemáticos. Sugestões !!! :-)

> > Linhas 282-284: "In these situations, it really is necessary to users
> > to take strict turns when changing the file." traduzido para "Nesses
> > casos, é realmente necessário aos usuários fazer exame rigoroso ao
> > alterarem o arquivo."
> >
> > "users to take turns" tem o sentido de "usuários esperarem cada um
> > pela sua vez de fazer algo", mas eu não pude achar uma forma boa de
> > colocar isso em português.
> > ----------------------

Outro trecho complicado. Mais sugestões...


Abraço,

-- 
Clauzio 'KlauX' Perpétuo

"Computers are like air-conditioners.
  They stop working when you open windows."




More information about the svn-pt_br mailing list