ch02.patch

Célio Cidral Junior ccidral.newsbox at gmail.com
Wed Jul 26 10:17:16 CDT 2006


Em 21/07/06, Clauzio Perpétuo<clauzio at yahoo.com.br> escreveu:
> > > Fiquei com algumas dúvidas em alguns trechos. Eu gostaria da ajuda de
> > > vocês. Vejam abaixo.
> > >
> > > ----------------------
> > > Linha 75 (do patch): "A trava pode causar sistematização (...)"
> > > Linha 295: "acesso sistematizado"
> > >
> > > Aqui, a palavra "serialization" foi traduzida para "sistematização".
> > > Se fosse traduzida para "serialização", não ficaria muito claro porque
> > > não usamos essa palavra no nosso dia-a-dia. Precisaríamos arranjar uma
> > > tradução melhor.
>
> Também não fiquei satisfeito com esse trecho e foi um dos mais
> problemáticos. Sugestões !!! :-)

Podemos colocar uma nota de rodapé (usando o elemento <footnote>)
esclarecendo o que é sistematização/serialização nesse contexto.


> > > Linhas 282-284: "In these situations, it really is necessary to users
> > > to take strict turns when changing the file." traduzido para "Nesses
> > > casos, é realmente necessário aos usuários fazer exame rigoroso ao
> > > alterarem o arquivo."
> > >
> > > "users to take turns" tem o sentido de "usuários esperarem cada um
> > > pela sua vez de fazer algo", mas eu não pude achar uma forma boa de
> > > colocar isso em português.
> > > ----------------------
>
> Outro trecho complicado. Mais sugestões...

Minha sugestão: "Nesses casos, é realmente necessário que os usuários
estritamente esperem cada um a sua vez de alterar o arquivo."


Célio.




More information about the svn-pt_br mailing list