Wiki pages

Célio Cidral Junior ccidral.newsbox at gmail.com
Thu Nov 9 15:56:36 CST 2006


2006/11/9, Leandro Dorileo <ldorileo at gmail.com>:
> > 2. Integrar novos tradutores. Atribuir um trecho de texto para os
> > novos tradutores a fim de que possamos ter certeza de que está apto a
> > ajudar na tradução do livro.
>
> Isso é algo que eu não concordo muito. Os arquivos que precisam de tradução
> estão disponíveis publicamente e o tradutor pode baixar, traduzir e mandar o
> patch para o trac depois de revisado, ai sim o patch é incluído no
> repositório. Se o tradutor não estiver apto agente vai ver isso no patch
> dele, eliminando assim uma tarefa que talvez fique difícil de controlar...
> (quais tradutores podem fazer a tradução). Entende?

OK, concordo, podemos deixar esse processo bem menos burocrático.

Então poderia ser assim:

1. O voluntário baixa os fontes do livro e traduz um trecho de texto;
2. Ele cria um patch e abre um ticket no Trac pra que alguém possa
revisar o patch;
3. Um revisor (que tem permissão de commit) pega o ticket e revisa o patch;
4. Depois de revisado, ele faz commit no repositório e fecha o ticket.

Assim ninguém precisa dizer "eu também quero ajudar a traduzir" e
passar por um processo de recrutamento. A pessoa simplesmente baixa o
fonte, traduz e envia o patch para o Trac.

Só tem um problema: como impedir que dois ou mais tradutores peguem o
mesmo trecho de texto para traduzir?

Célio.



More information about the svn-pt_br mailing list