a palavra eh: "default"

Sergio Oliveira seocam at gmail.com
Fri Sep 15 14:33:55 CDT 2006


Eu traduziria como padrao mesmo!
Outra opcao eh traduzir como omissao, mas ai voce com certeza vai ter q
alterar boa parte da frase pra fazer sentido.

Agora essa confusao ocorre mesmo pois as palavras pattern, standard e
default costumam ser traduzidas como padrao.

-- 
Sergio Oliveira

If builders built buildings the way programmers wrote programs, then the
first woodpecker that came along would destroy civilization.

On 9/15/06, Marcelo Andrade <mfandrade at gmail.com> wrote:
>
> Olá a todos!
>
> Revisando minhas traduções, tive uma dúvida que está me
> incomodando: qual a melhor tradução para a palavra "default"?
>
> Vejo muitas pessoas traduzirem para "padrão", mas não
> considero muito correto, pois acho que pode levar ao
> entendimento de que aquilo seja o padrão e que outras
> opções ou outros valores é que estariam fora do padrão.
>
> Qual a sugestão de vocês?
>
> Atenciosamente.
>
> --
> MARCELO DE FREITAS ANDRADE
> | Computer Science Bachelor
> | Web Application Dev Specialist
> | Linux Certified Professional LPIC-1
>
> _______________________________________________
> svn-pt_br mailing list
> svn-pt_br at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/attachments/20060915/54fa38fa/attachment.html>


More information about the svn-pt_br mailing list