Alguns termos comuns para o glossário

Célio Cidral Junior ccidral.newsbox at gmail.com
Wed Apr 16 07:31:21 CDT 2008


Olá caros colegas tradutores,

Nosso glossário está um pouco empoeirado, quase nenhum termo tem sido
adicionado ultimamente.  Há termos muito comuns, como os abaixo, por
exemplo, que já deveriam ter sido incluídos há tempos.  É hora de
adicioná-los  :-)  Mas, antes, um pouco de discussão sobre eles:

Commit:

  O Blabos traduziu como "publicar", quando na forma de verbo.  Essa
tradução veio do
  texto original onde você encontra "publish" para explicar o que é
realizar um commit.
  Na minha opinião, é uma tradução adequada.  A dúvida está quando o commit é um
  substantivo.  Nesse caso, o Blabos usa a própria palavra commit (em
inglês).  Eu,
  particularmente, não encontrei uma alternativa melhor.  Quem tiver
sugestões, por favor,
  apresente-as.

Check out:

  Nosso colega Blabos traduziu o verbo como "fazer check out" e o
substantivo apenas
  "check out".  Olhando no texto original, na primeira ocorrência
desse termo, o autor
  associa o significado de "check out" a "obter uma cópia de
trabalho".  Pode ser um
  termo extenso demais, mas parece ser adequado.  Idéias?  Sugestões?

Há mais termos que eu gostaria de colocar em discussão agora, mas o
tempo é curto.  Vamos começar com esses dois, então mais tarde
traremos outros termos à mesa.  Fiquem à vontade para colocar outros
termos na roda se desejarem.

Célio




More information about the svn-pt_br mailing list