Alguns termos comuns para o glossário

Daniel de Souza Lima Mendes dmendes at mct.gov.br
Wed Apr 16 08:06:55 CDT 2008


Célio,
    acho que esses dois termos, commit e checkout tem uma relação muito 
próxima, um obtem uma cópia de trabalho do repositório, e o outro 
atualiza o repositório com os arquivos alterados na cópia de trabalho.
    Eu concordo com a não tradução do checkout, utilizando "fazer 
checkout" assim, acho que o commit tambem deveria ser tratado da mesma 
forma, usando "fazer commit". Se for para traduzir, então que traduza os 
dois termos. Minha opinião é a de que esses dois termos devem ser usado 
em inglês mesmo.
Abraços,
_*Daniel de Souza Lima Mendes
*_Ministério da Ciência e Tecnologia - MCT
Coordenação de Desenvolvimento de Sistemas - CODS
Analista de TI 1
Fone: (61) 3317-8468
dmendes at mct.gov.br <mailto:%20dmendes at mct.gov.br>


Célio Cidral Junior escreveu:
> Olá caros colegas tradutores,
>
> Nosso glossário está um pouco empoeirado, quase nenhum termo tem sido
> adicionado ultimamente.  Há termos muito comuns, como os abaixo, por
> exemplo, que já deveriam ter sido incluídos há tempos.  É hora de
> adicioná-los  :-)  Mas, antes, um pouco de discussão sobre eles:
>
> Commit:
>
>   O Blabos traduziu como "publicar", quando na forma de verbo.  Essa
> tradução veio do
>   texto original onde você encontra "publish" para explicar o que é
> realizar um commit.
>   Na minha opinião, é uma tradução adequada.  A dúvida está quando o commit é um
>   substantivo.  Nesse caso, o Blabos usa a própria palavra commit (em
> inglês).  Eu,
>   particularmente, não encontrei uma alternativa melhor.  Quem tiver
> sugestões, por favor,
>   apresente-as.
>
> Check out:
>
>   Nosso colega Blabos traduziu o verbo como "fazer check out" e o
> substantivo apenas
>   "check out".  Olhando no texto original, na primeira ocorrência
> desse termo, o autor
>   associa o significado de "check out" a "obter uma cópia de
> trabalho".  Pode ser um
>   termo extenso demais, mas parece ser adequado.  Idéias?  Sugestões?
>
> Há mais termos que eu gostaria de colocar em discussão agora, mas o
> tempo é curto.  Vamos começar com esses dois, então mais tarde
> traremos outros termos à mesa.  Fiquem à vontade para colocar outros
> termos na roda se desejarem.
>
> Célio
>
> _______________________________________________
> svn-pt_br mailing list
> svn-pt_br at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>   
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/attachments/20080416/bb282f66/attachment.html>


More information about the svn-pt_br mailing list