Reorganização do grupo de tradução

Célio Cidral Junior ccidral.newsbox at gmail.com
Thu Jan 17 04:28:50 CST 2008


Olá a todos,

Antes de reiniciar o trabalho de tradução, acredito que é prudente que
exista mais de um coordenador na equipe, para que o projeto não corra
o risco de estagnar novamente. Enquanto estive coordenando desde o
início, descobri que a demanda de tempo apenas para coordenar o
projeto é grande. Devido ao grande número de interessados em traduzir
o livro, um coordenador apenas pode representar um gargalo incômodo ao
projeto. Portanto, quem estiver seriamente interessado em coordenar o
projeto, fique à vontade para se colocar à disposição. Na minha
opinião, três é o número adequado de coordenadores.

Após a definição dos coordenadores, será necessário:

1. Definir um processo de tradução. Há várias formas de fazê-lo,
entretanto devemos escolher um processo que seja simples e ao mesmo
tempo eficiente/eficaz. Infelizmente, é muito difícil fugir da uma
certa "burocracia" para fazer um trabalho de qualidade;

2. Fazer uma cópia da versão 1.4 do livro, pois a versão 1.2, que
estava sendo traduzida, está muito desatualizada;

3. Listar os tradutores interessados;

4. Dividir o código-fonte do livro em várias partes e distribuí-las
aos tradutores.

Esta é a minha sugestão. Por favor, sintam-se livres para propor idéias.

Abraços,

Célio.




More information about the svn-pt_br mailing list