Re: Reorganização do grupo de tradução

Valério Wittler valeriow at gmail.com
Thu Jan 17 09:34:05 CST 2008


Olá Célio. Olá Pessoal.
Que bom que a lista está ressuscitando. :D
Estive conversando com Célio anteriormente e minha opinião é de que
quanto menos burocrático for o processo, melhor. O Célio tem
preocupações legítimas quanto a organização e coordenação dos
processos de tradução em função da grande exigência por parte dos
coordenadores do repositório oficial do livro. Mas o fato é que
acabamos perdendo muito tempo discutindo o modelo ideal e acabamos não
fazendo o principal, que é a tradução.
Sempre fui da idéia de "botar a mão na massa" logo com uma organização
mínima.. Problemas sempre existirão e devemos ir lidando com eles à
medida que ocorrem. Também sou da idéia de descentralizar ao máximo,
para que o processo de tradução não fique dependendo de algumas poucas
pessoas. Para isso, sugiro o seguinte:

 - Controle dos processos de tradução e revisão utilizando um sistema
wiki com escrita aberta para todos.

 - Uso de um repositório SVN próprio (não oficial) para controle das
versões das traduções antes do commit no repositório oficial.

 - Um sistema simples de "timeout" para eliminar tradutores inativos,
ié, o cara reponsável por alguma tarefa deve ter alguma atividade em X
dias, caso não tenha sua posição pode ser ocupada por outro
interessado.

Acho que é isso para começar. O que os senhores acham?

Um abraço.

Em 17/01/08, Célio Cidral Junior<ccidral.newsbox at gmail.com> escreveu:
> Olá a todos,
>
> Antes de reiniciar o trabalho de tradução, acredito que é prudente que
> exista mais de um coordenador na equipe, para que o projeto não corra
> o risco de estagnar novamente. Enquanto estive coordenando desde o
> início, descobri que a demanda de tempo apenas para coordenar o
> projeto é grande. Devido ao grande número de interessados em traduzir
> o livro, um coordenador apenas pode representar um gargalo incômodo ao
> projeto. Portanto, quem estiver seriamente interessado em coordenar o
> projeto, fique à vontade para se colocar à disposição. Na minha
> opinião, três é o número adequado de coordenadores.
>
> Após a definição dos coordenadores, será necessário:
>
> 1. Definir um processo de tradução. Há várias formas de fazê-lo,
> entretanto devemos escolher um processo que seja simples e ao mesmo
> tempo eficiente/eficaz. Infelizmente, é muito difícil fugir da uma
> certa "burocracia" para fazer um trabalho de qualidade;
>
> 2. Fazer uma cópia da versão 1.4 do livro, pois a versão 1.2, que
> estava sendo traduzida, está muito desatualizada;
>
> 3. Listar os tradutores interessados;
>
> 4. Dividir o código-fonte do livro em várias partes e distribuí-las
> aos tradutores.
>
> Esta é a minha sugestão. Por favor, sintam-se livres para propor idéias.
>
> Abraços,
>
> Célio.
>
> _______________________________________________
> svn-pt_br mailing list
> svn-pt_br at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>


-- 
Valério Wittler
valeriow at gmail.com




More information about the svn-pt_br mailing list