Re: Reorganização do grupo de tradução

Blabos de Blebe blabos at gmail.com
Thu Jan 17 09:43:43 CST 2008


Concordo



2008/1/17 Valério Wittler <valeriow at gmail.com>:
> Olá Célio. Olá Pessoal.
> Que bom que a lista está ressuscitando. :D
> Estive conversando com Célio anteriormente e minha opinião é de que
> quanto menos burocrático for o processo, melhor. O Célio tem
> preocupações legítimas quanto a organização e coordenação dos
> processos de tradução em função da grande exigência por parte dos
> coordenadores do repositório oficial do livro. Mas o fato é que
> acabamos perdendo muito tempo discutindo o modelo ideal e acabamos não
> fazendo o principal, que é a tradução.
> Sempre fui da idéia de "botar a mão na massa" logo com uma organização
> mínima.. Problemas sempre existirão e devemos ir lidando com eles à
> medida que ocorrem. Também sou da idéia de descentralizar ao máximo,
> para que o processo de tradução não fique dependendo de algumas poucas
> pessoas. Para isso, sugiro o seguinte:
>
>  - Controle dos processos de tradução e revisão utilizando um sistema
> wiki com escrita aberta para todos.
>
>  - Uso de um repositório SVN próprio (não oficial) para controle das
> versões das traduções antes do commit no repositório oficial.
>
>  - Um sistema simples de "timeout" para eliminar tradutores inativos,
> ié, o cara reponsável por alguma tarefa deve ter alguma atividade em X
> dias, caso não tenha sua posição pode ser ocupada por outro
> interessado.
>
> Acho que é isso para começar. O que os senhores acham?
>
> Um abraço.
>
> Em 17/01/08, Célio Cidral Junior<ccidral.newsbox at gmail.com> escreveu:
>
> > Olá a todos,
> >
> > Antes de reiniciar o trabalho de tradução, acredito que é prudente que
> > exista mais de um coordenador na equipe, para que o projeto não corra
> > o risco de estagnar novamente. Enquanto estive coordenando desde o
> > início, descobri que a demanda de tempo apenas para coordenar o
> > projeto é grande. Devido ao grande número de interessados em traduzir
> > o livro, um coordenador apenas pode representar um gargalo incômodo ao
> > projeto. Portanto, quem estiver seriamente interessado em coordenar o
> > projeto, fique à vontade para se colocar à disposição. Na minha
> > opinião, três é o número adequado de coordenadores.
> >
> > Após a definição dos coordenadores, será necessário:
> >
> > 1. Definir um processo de tradução. Há várias formas de fazê-lo,
> > entretanto devemos escolher um processo que seja simples e ao mesmo
> > tempo eficiente/eficaz. Infelizmente, é muito difícil fugir da uma
> > certa "burocracia" para fazer um trabalho de qualidade;
> >
> > 2. Fazer uma cópia da versão 1.4 do livro, pois a versão 1.2, que
> > estava sendo traduzida, está muito desatualizada;
> >
> > 3. Listar os tradutores interessados;
> >
> > 4. Dividir o código-fonte do livro em várias partes e distribuí-las
> > aos tradutores.
> >
> > Esta é a minha sugestão. Por favor, sintam-se livres para propor idéias.
> >
> > Abraços,
> >
> > Célio.
> >
> > _______________________________________________
> > svn-pt_br mailing list
> > svn-pt_br at red-bean.com
> > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
> >
>
>
> --
> Valério Wittler
> valeriow at gmail.com
>
>
> _______________________________________________
> svn-pt_br mailing list
> svn-pt_br at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>




More information about the svn-pt_br mailing list