Re: Reorganização do grupo de tradução

Célio Cidral Junior ccidral.newsbox at gmail.com
Thu Jan 17 18:37:06 CST 2008


Em 17/01/08, Marcelo Andrade<mfandrade at gmail.com> escreveu:
> Olá a todos!
>
> 2008/1/17 Valério Wittler <valeriow at gmail.com>:
> > (..) o fato é que
> > acabamos perdendo muito tempo discutindo o modelo ideal e acabamos não
> > fazendo o principal, que é a tradução.
> > Sempre fui da idéia de "botar a mão na massa" logo (..)
>
> +1
>
> Por isso que acho que devemos logo levantar o que nós temos.
> Quem já tem algo traduzido e o que ainda falta.  E delegar mesmo
> as tarefas.  P.ex., se 3 ou 4 pessoas quiserem traduzir um capítulo,
> deixemos à cargo para que elas mesmas se arranjem.  Talvez nem
> seja necessário nos preocuparmos em coordenar como este trabalho
> será feito.

Então faremos do seguinte modo.

Traduziremos todo o livro, e apenas então faremos revisão dele. Vou
fazer uma cópia da versão 1.5 substituindo a versão 1.2, e vou
solicitar liberação de escrita no repositório oficial do livro para os
tradutores, de modo que todos possam fazer commit das suas alterações
a qualquer momento.

Os próprios tradutores escolherão os trechos do livro que cada um irá
traduzir. Para evitar que dois ou mais tradutores trabalhem no mesmo
trecho simultaneamente, vamos manter uma lista ou planilha que
indicará quem está traduzindo o que, e o status da tradução. Pode ser
uma planilha do Google Docs, como o Davi havia sugerido, se a maioria
concordar. Haverá uma lista nessa planilha de todos os trechos
disponíveis no livro. Quando um tradutor desejar traduzir um trecho,
ele abrirá a planilha e colocará seu nome ao lado do trecho indicando
que este trecho está reservado para ele.

Sobre a revisão, nos preocuparemos com ela quando todo o livro estiver
traduzido.

Peço a todas as pessoas interessadas em traduzir o livro que enviei
para o meu email o seu nome completo, MSN (se houver) e um nome de
usuário de sua escolha que será usado para ter acesso de escrita ao
repositório svn do livro.

Davi, você poderia por favor listar todas as seções do livro na
planilha, e depois nos enviar instruções sobre como podemos acessá-la?


> Também concordo em usar a versão mais nova do livro em inglês.  Por
> isso acho importante fazermos o levantamento do que já temos traduzido.
> Solicito que quem tiver material pronto indique na lista.

O que temos traduzido na versão 1.2 será utilizado como base para
traduzir a versão 1.5. Os tradutores podem tomar o texto traduzido
como referência, pois, embora eu não tenha verificado isso, acredito
que não é possível usar o código-fonte da versão 1.2 na versão 1.5. Em
outras palavras, vamos começar praticamente do zero, porém com algo em
mãos pra ajudar. Então, como solicitou o Marcelo, quem tiver algo
traduzido que não está no repositório, envie para a lista indicando de
qual parte do livro se trata.


> Célio, quem é o responsável pela atualização do site??

Eu sou responsável pela atualização. Vou preparar o texto para atualizá-lo.


Vamos botar a mão na massa, dessa vez pra valer.


Abraços,

Célio.




More information about the svn-pt_br mailing list