Reorganização do grupo de tradução

Davi Vidal davividal at siscompar.com.br
Fri Jan 18 04:57:39 CST 2008


Em Qui 17 Jan 2008, Célio Cidral Junior escreveu:
> Em 17/01/08, Marcelo Andrade<mfandrade at gmail.com> escreveu:
> > 2008/1/17 Valério Wittler <valeriow at gmail.com>:
> > > (..) o fato é que
> > > acabamos perdendo muito tempo discutindo o modelo ideal e acabamos não
> > > fazendo o principal, que é a tradução.
> > > Sempre fui da idéia de "botar a mão na massa" logo (..)
> >
> > +1
> >
> > Por isso que acho que devemos logo levantar o que nós temos.
> > Quem já tem algo traduzido e o que ainda falta.  E delegar mesmo
> > as tarefas.  P.ex., se 3 ou 4 pessoas quiserem traduzir um capítulo,
> > deixemos à cargo para que elas mesmas se arranjem.  Talvez nem
> > seja necessário nos preocuparmos em coordenar como este trabalho
> > será feito.
>
> Então faremos do seguinte modo.
>
> Traduziremos todo o livro, e apenas então faremos revisão dele. Vou
> fazer uma cópia da versão 1.5 substituindo a versão 1.2, e vou
> solicitar liberação de escrita no repositório oficial do livro para os
> tradutores, de modo que todos possam fazer commit das suas alterações
> a qualquer momento.
>

        Repositório oficial mesmo? Não seria melhor um repositório só nosso 
mesmo e 
depois fazer um commit do negócio pronto? Quer dizer, depois do projeto ter 
ficado parado um tempão, não seria melhor mostrarmos serviço antes de querer 
um acesso de escrita? JMO...

        Pergunto isso apenas porque eu já criei um repositório no Google Code 
que 
está esperando apenas isso para eu começar a distribuir os convitinhos pra 
lista... :-P


[...]
>
> Peço a todas as pessoas interessadas em traduzir o livro que enviei
> para o meu email o seu nome completo, MSN (se houver) e um nome de
> usuário de sua escolha que será usado para ter acesso de escrita ao
> repositório svn do livro.
>
        E se usarem a planilha para cadastrar isso?
        BTW, minhas formas de contato seguem na assinatura.

> Davi, você poderia por favor listar todas as seções do livro na
> planilha, e depois nos enviar instruções sobre como podemos acessá-la?
>
        Sem problemas.
        Eu fiz um planilha e o Marcelo fez outra.

        A do Marcelo:

http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pXmnG2BDXXnuFrVE01VcIQw

        A minha:

http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pS-acNiPhTv2wQkoQNVC-KA&hl=en

        Minha opinião: a as minhas colunas foram mais objetivas, enquanto que 
os 
tópicos do Marcelo estão mais objetivos.
        A vantagem da do Marcelo é que está mais fácil de achar o que está 
sendo 
traduzido e fica mais rápido de fazer alterações e acompanhar o progresso.
        A vantagem da minha é que dá para dividir MUITO o trabalho.

        Dêem suas opiniões, por favor.

> > Também concordo em usar a versão mais nova do livro em inglês.  Por
> > isso acho importante fazermos o levantamento do que já temos traduzido.
> > Solicito que quem tiver material pronto indique na lista.
>
> O que temos traduzido na versão 1.2 será utilizado como base para
> traduzir a versão 1.5. Os tradutores podem tomar o texto traduzido
> como referência, pois, embora eu não tenha verificado isso, acredito
> que não é possível usar o código-fonte da versão 1.2 na versão 1.5. Em
> outras palavras, vamos começar praticamente do zero, porém com algo em
> mãos pra ajudar. Então, como solicitou o Marcelo, quem tiver algo
> traduzido que não está no repositório, envie para a lista indicando de
> qual parte do livro se trata.
>
        Versão 1.5, Célio? Não iríamos traduzir a 1.4, uma vez que a 1.5 ainda 
está 
em desenvolvimento?
        Nada contra traduzir a 1.5, mas acho melhor traduzirmos a 1.4 antes...


        Abraço,

--
Davi Vidal
--
MSN  : davividal at msn.com
Skype: davividal
ICQ  : 138815296
Gtalk: davividal at gmail.com
Yahoo: davi_vidal




More information about the svn-pt_br mailing list