Glossário

Giovanni Júnior giovannijunior at gmail.com
Fri Mar 14 23:17:45 CDT 2008


Colegas tradutores,

Já é hora de criarmos uma página no wiki contendo a tradução recomendada
para termos técnicos usados no livro, de modo a uniformizar nosso trabalho.
Exemplificando:

   - commit - tenho traduzido como "submeter". Achava um pouco estranho,
   mas comecei a achar mais natural após ler o seguinte: "A commit in the
   context of these version control systems refers to submitting the latest
   changes of the source code to the repository" (
   http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL))
   - check out - não tendo encontrado um termo adequado, tenho traduzido
   provisoriamente como "efetuar check out"
   - trunk - tenho traduzido como "tronco", exceto quando se trata
   especificamente do nome do diretório trunk (esta exceção vale também
   para tags e branches)
   - tag - tenho traduzido como "rótulo"
   - branch - tenho traduzido como "ramo"
   - build - pode paracer exagerado, mas traduzi como "construir"

Vale colocar na mesma página orientações de quais termos devem permanecer em
inglês (talvez isso deva ocorrer com alguns dos termos mencionados acima,
não sei...). É importante que cada um de nós expresse seu posicionamento,
tanto sobre esses termos mencionados quanto sobre outros que sejam
sugeridos. A opção da maioria vai para a página e vira padrão.

O que vocês acham?

Abraços

Giovanni Jr.
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/attachments/20080315/121d1108/attachment.htm 


More information about the svn-pt_br mailing list