Glossário
Giovanni Júnior
giovannijunior at gmail.com
Fri Mar 14 23:17:45 CDT 2008
Colegas tradutores,
Já é hora de criarmos uma página no wiki contendo a tradução recomendada
para termos técnicos usados no livro, de modo a uniformizar nosso trabalho.
Exemplificando:
- commit - tenho traduzido como "submeter". Achava um pouco estranho,
mas comecei a achar mais natural após ler o seguinte: "A commit in the
context of these version control systems refers to submitting the latest
changes of the source code to the repository" (
http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL))
- check out - não tendo encontrado um termo adequado, tenho traduzido
provisoriamente como "efetuar check out"
- trunk - tenho traduzido como "tronco", exceto quando se trata
especificamente do nome do diretório trunk (esta exceção vale também
para tags e branches)
- tag - tenho traduzido como "rótulo"
- branch - tenho traduzido como "ramo"
- build - pode paracer exagerado, mas traduzi como "construir"
Vale colocar na mesma página orientações de quais termos devem permanecer em
inglês (talvez isso deva ocorrer com alguns dos termos mencionados acima,
não sei...). É importante que cada um de nós expresse seu posicionamento,
tanto sobre esses termos mencionados quanto sobre outros que sejam
sugeridos. A opção da maioria vai para a página e vira padrão.
O que vocês acham?
Abraços
Giovanni Jr.
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/attachments/20080315/121d1108/attachment.htm
More information about the svn-pt_br
mailing list