Glossário
Fabrizzio Abadia
fabadia at bol.com.br
Sat Mar 15 09:08:08 CDT 2008
Acho que para os termos que são utilizados nos programas deveríamos usar
a tradução que está presente na versão pt-br dos mesmos. Por exemplo:
para check out o tortoise traduz como Obter... e commit como submeter.
já os termos branche, trunk e tag, acho que não deveríamos traduzir, são
estruturas reconhecidas até mesmo pelos programas. (o tortoise chega a
dar um aviso se você tentar postar uma alteração em uma tag).
Ademais, estamos fazendo uma tradução de um livro destinado a pessoas
que estão acostumadas com certos termos, como o caso do "build" portanto
concordo que estes não seja traduzidos.
Giovanni Júnior escreveu:
> Colegas tradutores,
>
> Já é hora de criarmos uma página no wiki contendo a tradução
> recomendada para termos técnicos usados no livro, de modo a
> uniformizar nosso trabalho. Exemplificando:
>
> * commit - tenho traduzido como "submeter". Achava um pouco
> estranho, mas comecei a achar mais natural após ler o seguinte:
> "A commit in the context of these version control systems refers
> to submitting the latest changes of the source code to the
> repository" (http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL)
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_%28SQL%29>)
> * check out - não tendo encontrado um termo adequado, tenho
> traduzido provisoriamente como "efetuar check out"
> * trunk - tenho traduzido como "tronco", exceto quando se trata
> especificamente do nome do diretório trunk (esta exceção vale
> também para tags e branches)
> * tag - tenho traduzido como "rótulo"
> * branch - tenho traduzido como "ramo"
> * build - pode paracer exagerado, mas traduzi como "construir"
>
> Vale colocar na mesma página orientações de quais termos devem
> permanecer em inglês (talvez isso deva ocorrer com alguns dos termos
> mencionados acima, não sei...). É importante que cada um de nós
> expresse seu posicionamento, tanto sobre esses termos mencionados
> quanto sobre outros que sejam sugeridos. A opção da maioria vai para a
> página e vira padrão.
>
> O que vocês acham?
>
> Abraços
>
> Giovanni Jr.
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> svn-pt_br mailing list
> svn-pt_br em red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>
>
>
> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 2949 (20080315) __________
>
> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>
> http://www.eset.com
>
More information about the svn-pt_br
mailing list