[svnbook-pt-br commit] r43 - trunk/book
Célio Cidral Junior
ccidral.newsbox at gmail.com
Tue Mar 18 19:53:39 CDT 2008
Olá Eduardo!
Vou fazer meu papel de chato agora :-) mas por favor não fique
irritado comigo, hehehe.
Na revisão 43:
+ <para>O respositório Subversion é a central de todos os dados que
+ estão sobre o controle de versão.
Em lugar de "sobre o controle de versão", seria "sob controle de
versão", conforme está no glossário em
<http://code.google.com/p/svnbook-pt-br/wiki/Glossario>. É muito
importante consultar o glossário periodicamente pra que todos os
tradutores mantenham uma tradução de termos consistente ao longo do
livro.
Na revisão 44:
+ <para>Nós cobrimos muito chão nesse capítulo. Nós discutimos
+ conceitos de rótulo<foreignphrase>tags</foreignphrase> e
+ ramos <foreignphrase>branches</foreignphrase> (...)
O termo em inglês só acompanha o termo traduzido na primeira
ocorrência, e entre parênteses. A maioria deles ocorre nos primeiros
capítulos, portanto vai ser pouco comum aparecer a citação do termo em
inglês nos capítulos mais adiantes.
E por último, não querendo desvalorizar a sua tradução, muito pelo
contrário, dando mais valor ainda para o seu trabalho, eu gostaria de
dar uma dica, que vale pra todos nós. É mais importante traduzir o
significado do texto do que fazer uma tradução literal das sentenças.
Em outras palavras, ao invés de fazer uma tradução direta e exata de
cada palavra em particular, vamos tentar traduzir o significado do
texto, mesmo que fuja um pouco do que seria a tradução direta de cada
palavra. Isso torna o texto mais claro e fluente, na minha opinião.
Bom, é isso :-) Por favor, não se sinta constrangido, até porque
eu também não sou nenhum expert em inglês ou português, também vou
precisar ser corrigido em algum momento, hehehe.
Abraços, e continue mandando ver!
Célio
More information about the svn-pt_br
mailing list