[svnbook-pt-br commit] r54 - trunk/book
Célio Cidral Junior
ccidral.newsbox at gmail.com
Wed Mar 19 11:54:01 CDT 2008
Em 19/03/08, codesite-noreply at google.com<codesite-noreply at google.com> escreveu:
> Author: paulosoares
> Date: Wed Mar 19 09:01:40 2008
> New Revision: 54
==============================================================================
> --- trunk/book/ch00-preface.xml (original)
> +++ trunk/book/ch00-preface.xml Wed Mar 19 09:01:40 2008
> @@ -412,39 +412,39 @@
> <sect1 id="svn.preface.free">
> <title>This Book is Free</title>
>
> - <para>This book started out as bits of documentation written by
> - Subversion project developers, which were then coalesced into a
> - single work and rewritten. As such, it has always been under a
> - free license. (See <xref linkend="svn.copyright"/>.) In fact,
> - the book was written in the public eye, originally as a part of
> - Subversion project itself. This means two things:</para>
> + <para>Este livro teve início com a documentação escrita pelos desenvolvedores
> + do projeto Subversion, o qual foi reunido em um único trabalho e
> + reescrito. Assim, ele sempre esteve sob uma licença livre.
> + (Veja <xref linkend="svn.copyright"/>.) De fato,
> + o livro foi escrito sob uma visão pública, originalmente como parte do
> + próprio projeto Subversion. Isto significa duas coisas:</para>
Não seria melhor traduzir
"This book started out as bits of documentation written by
Subversion project developers"
Para
"Este livro teve início com *pedaços* de documentação escritos
pelos desenvolvedores" ?
Então a frase
"o qual foi reunido em um único trabalho e reescrito."
Teria mais sentido, porque foram os pedaços de documentação que foram
reunidos em um único trabalho (documento) e reescritos.
O que acha?
Célio
More information about the svn-pt_br
mailing list