Glossário

Fabrizzio Abadia fabadia at bol.com.br
Sat Mar 15 09:08:08 CDT 2008


Acho que para os termos que são utilizados nos programas deveríamos usar 
a tradução que está presente na versão pt-br dos mesmos. Por exemplo: 
para check out o tortoise traduz como Obter... e commit como submeter.
já os termos branche, trunk e tag, acho que não deveríamos traduzir, são 
estruturas reconhecidas até mesmo pelos programas. (o tortoise chega a 
dar um aviso se você tentar postar uma alteração em uma tag).

Ademais, estamos fazendo uma tradução de um livro destinado a pessoas 
que estão acostumadas com certos termos, como o caso do "build" portanto 
concordo que estes não seja traduzidos.

Giovanni Júnior escreveu:
> Colegas tradutores,
>
> Já é hora de criarmos uma página no wiki contendo a tradução 
> recomendada para termos técnicos usados no livro, de modo a 
> uniformizar nosso trabalho. Exemplificando:
>
>     * commit - tenho traduzido como "submeter". Achava um pouco
>       estranho, mas comecei a achar mais natural após ler o seguinte:
>       "A commit in the context of these version control systems refers
>       to submitting the latest changes of the source code to the
>       repository" (http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL)
>       <http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_%28SQL%29>)
>     * check out - não tendo encontrado um termo adequado, tenho
>       traduzido provisoriamente como "efetuar check out"
>     * trunk - tenho traduzido como "tronco", exceto quando se trata
>       especificamente do nome do diretório trunk (esta exceção vale
>       também para tags e branches)
>     * tag - tenho traduzido como "rótulo"
>     * branch - tenho traduzido como "ramo"
>     * build - pode paracer exagerado, mas traduzi como "construir"
>
> Vale colocar na mesma página orientações de quais termos devem 
> permanecer em inglês (talvez isso deva ocorrer com alguns dos termos 
> mencionados acima, não sei...). É importante que cada um de nós 
> expresse seu posicionamento, tanto sobre esses termos mencionados 
> quanto sobre outros que sejam sugeridos. A opção da maioria vai para a 
> página e vira padrão.
>
> O que vocês acham?
>
> Abraços
>
> Giovanni Jr.
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> svn-pt_br mailing list
> svn-pt_br at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>
>
>
> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 2949 (20080315) __________
>
> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>
> http://www.eset.com
>   





More information about the svn-pt_br mailing list