Re: Glossário

Giovanni Júnior giovannijunior at gmail.com
Sat Mar 15 18:40:16 CDT 2008


Aproveitando a excelente dica de Fabrizzio, convido-os a dar uma
olhada no arquivo de tradução do TortoiseSVN, localizado em
http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/Languages/Tortoise_pt_BR.po
(para acessá-lo usem o nome de usuário "guest", sem senha).

Adianto as traduções que eles usaram para alguns termos:
*  commit - submissão, submeter
*  check out - obtenção, obter (apesar de haver algumas dificuldades
de tradução nesse caso)
*  build - compilação
*  branch - ramo, ramificação
*  tag - rótulo, rotular
*  lock - trava, travamento, travar (em alguns lugares traduzido
também como "bloqueio")
*  trunk - tronco
*  diff - comparação, comparar, diferença
*  merge - combinação, combinar

Hoje, lendo as mensagens antigas desta lista, encontrei algumas
relacionadas ao que estamos discutindo:
*  tradução dos trechos que apresentam a saída dos comandos na tela
(http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/2006-August/000104.html e
http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/2006-August/000106.html),
*  sincronização com a tradução do TortoiseSVN
(http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/2006-July/000055.html),
*  menção do original inglês na primeira ocorrência de um termo
(http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/2006-July/000057.html).
As decisões que venham a ser tomadas pelo grupo em relação a esses
temas também merece ser registrada em algum lugar (no wiki, por
exemplo) para referência posterior.




Date: Sat, 15 Mar 2008 11:08:08 -0300
 From: Fabrizzio Abadia <fabadia at bol.com.br>
 Subject: Re: Gloss?rio
 To: svn-pt_br at red-bean.com
 Message-ID: <47DBD848.2030501 at bol.com.br>
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

 Acho que para os termos que s?o utilizados nos programas dever?amos usar
 a tradu??o que est? presente na vers?o pt-br dos mesmos. Por exemplo:
 para check out o tortoise traduz como Obter... e commit como submeter.
 j? os termos branche, trunk e tag, acho que n?o dever?amos traduzir, s?o
 estruturas reconhecidas at? mesmo pelos programas. (o tortoise chega a
 dar um aviso se voc? tentar postar uma altera??o em uma tag).

 Ademais, estamos fazendo uma tradu??o de um livro destinado a pessoas
 que est?o acostumadas com certos termos, como o caso do "build" portanto
 concordo que estes n?o seja traduzidos.




More information about the svn-pt_br mailing list