Re: Glossário

Célio Cidral Junior ccidral.newsbox at gmail.com
Sun Mar 16 19:31:33 CDT 2008


Um tanto inconsistente essa tradução, vocês não acham?


Em 16/03/08, Paulo Soares<paulosoares at gmail.com> escreveu:
> Olhando rapidamente o arquivo .po do svn, eu vi que eles não traduziram os
> seguintes termos:
>
> # COMMIT
> msgid "Merge conflict during commit"
> msgstr "Conflito de mesclagem durante commit"
>
>  # BRANCH e TAG
> " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n"
> " URL -> URL: cópia completa no lado-servidor; usado para criar branch & "
> "tag\n"
>
>  # DIFF
> msgid "The specified diff option is not supported"
> msgstr "A opção de diff especificada não é suportada"
>
>
>
> O mesmo não acontece pra esses:
>
> # LOCK
> msgid "Path is not locked"
>  msgstr "Caminho está travado"
>
> # CHECK OUT
> "Check out a working copy from a repository.\n"
> "Extrai um cópia de trabalho de um repositório.\n"
>
>
> Para o merge eu vi os dois tipos:
>
> msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
> msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa"
>
> msgid "Merge info element is not a list"
>  msgstr "Elemento info de mesclagem não é uma lista"




More information about the svn-pt_br mailing list