[svnbook-pt-br commit] r43 - trunk/book

Célio Cidral Junior ccidral.newsbox at gmail.com
Tue Mar 18 19:53:39 CDT 2008


Olá Eduardo!

Vou fazer meu papel de chato agora  :-)  mas por favor não fique
irritado comigo, hehehe.


Na revisão 43:

   +  <para>O respositório Subversion é a central de todos os dados que
   +      estão sobre o controle de versão.

Em lugar de "sobre o controle de versão", seria "sob controle de
versão", conforme está no glossário em
<http://code.google.com/p/svnbook-pt-br/wiki/Glossario>.  É muito
importante consultar o glossário periodicamente pra que todos os
tradutores mantenham uma tradução de termos consistente ao longo do
livro.


Na revisão 44:

   +    <para>Nós cobrimos muito chão nesse capítulo. Nós discutimos
   +       conceitos de rótulo<foreignphrase>tags</foreignphrase> e
   +       ramos <foreignphrase>branches</foreignphrase> (...)

O termo em inglês só acompanha o termo traduzido na primeira
ocorrência, e entre parênteses.  A maioria deles ocorre nos primeiros
capítulos, portanto vai ser pouco comum aparecer a citação do termo em
inglês nos capítulos mais adiantes.


E por último, não querendo desvalorizar a sua tradução, muito pelo
contrário, dando mais valor ainda para o seu trabalho, eu gostaria de
dar uma dica, que vale pra todos nós.  É mais importante traduzir o
significado do texto do que fazer uma tradução literal das sentenças.
Em outras palavras, ao invés de fazer uma tradução direta e exata de
cada palavra em particular, vamos tentar traduzir o significado do
texto, mesmo que fuja um pouco do que seria a tradução direta de cada
palavra.  Isso torna o texto mais claro e fluente, na minha opinião.


Bom, é isso   :-)   Por favor, não se sinta constrangido, até porque
eu também não sou nenhum expert em inglês ou português, também vou
precisar ser corrigido em algum momento, hehehe.


Abraços, e continue mandando ver!

Célio




More information about the svn-pt_br mailing list