[svnbook-pt-br commit] r54 - trunk/book

Célio Cidral Junior ccidral.newsbox at gmail.com
Wed Mar 19 11:54:01 CDT 2008


Em 19/03/08, codesite-noreply at google.com<codesite-noreply at google.com> escreveu:
> Author: paulosoares
>  Date: Wed Mar 19 09:01:40 2008
>  New Revision: 54
==============================================================================
>  --- trunk/book/ch00-preface.xml (original)
>  +++ trunk/book/ch00-preface.xml Wed Mar 19 09:01:40 2008
>  @@ -412,39 +412,39 @@
>    <sect1 id="svn.preface.free">
>      <title>This Book is Free</title>
>
>  -    <para>This book started out as bits of documentation written by
>  -      Subversion project developers, which were then coalesced into a
>  -      single work and rewritten.  As such, it has always been under a
>  -      free license.  (See <xref linkend="svn.copyright"/>.)  In fact,
>  -      the book was written in the public eye, originally as a part of
>  -      Subversion project itself.  This means two things:</para>
>  +    <para>Este livro teve início com a documentação escrita pelos desenvolvedores
>  +      do projeto Subversion, o qual foi reunido em um único trabalho e
>  +      reescrito.  Assim, ele sempre esteve sob uma licença livre.
>  +      (Veja <xref linkend="svn.copyright"/>.)  De fato,
>  +      o livro foi escrito sob uma visão pública, originalmente como parte do
>  +      próprio projeto Subversion.  Isto significa duas coisas:</para>

Não seria melhor traduzir

   "This book started out as bits of documentation written by
    Subversion project developers"

Para

   "Este livro teve início com *pedaços* de documentação escritos
pelos desenvolvedores" ?

Então a frase

   "o qual foi reunido em um único trabalho e reescrito."

Teria mais sentido, porque foram os pedaços de documentação que foram
reunidos em um único trabalho (documento) e reescritos.

O que acha?

Célio




More information about the svn-pt_br mailing list