[svnbook-pt-br commit] r57 - trunk/book

codesite-noreply at google.com codesite-noreply at google.com
Wed Mar 19 13:57:47 CDT 2008


Author: paulosoares
Date: Wed Mar 19 11:57:06 2008
New Revision: 57

Modified:
   trunk/book/ch00-preface.xml

Log:
Tradução do capítulo Preface, seção:
  * Acknowledgments (id="svn.preface.acks")

Modified: trunk/book/ch00-preface.xml
==============================================================================
--- trunk/book/ch00-preface.xml	(original)
+++ trunk/book/ch00-preface.xml	Wed Mar 19 11:57:06 2008
@@ -452,25 +452,25 @@
   <!-- ================================================================= -->
   <!-- ================================================================= -->
   <sect1 id="svn.preface.acks">
-    <title>Acknowledgments</title>
+    <title>Agradecimentos</title>
 
-    <para>This book would not be possible (nor very useful) if
-      Subversion did not exist.  For that, the authors would like to
-      thank Brian Behlendorf and CollabNet for the vision to fund such
-      a risky and ambitious new Open Source project; Jim Blandy for
-      the original Subversion name and design—we love you, Jim;
-      Karl Fogel for being such a good friend and a great community
-      leader, in that order.<footnote><para>Oh, and thanks, Karl, for
-      being too overworked to write this book yourself.</para>
+    <para>Este livro não existiria (e nem seria útil) se o
+      Subversion não existisse.  Assim, os autores gostaria de agradecer a 
+      Brian Behlendorf e a CollabNet, pela visão em acreditar en um arriscado 
+      e ambicioso projeto de Código Aberto; Jim Blandy pelo nome e projeto
+      original do Subversion—nós amamos você, Jim;
+      Karl Fogel, por ser um excelente amigo e grande líder na comunidade,
+      nesta ordem.<footnote><para>Oh, e agradecemos ao Karl, por ter dedicado
+      muito trabalho ao escrever este livro sozinho.</para>
       </footnote></para>
 
-    <para>Thanks to O'Reilly and our editors, Linda Mui and Tatiana
-      Diaz for their patience and support.</para>
+    <para>Agradecimentos a O'Reilly e nossos editores, Linda Mui e Tatiana
+      Diaz por sua paciente e apoio.</para>
 
-    <para>Finally, we thank the countless people who contributed to
-      this book with informal reviews, suggestions, and fixes: While
-      this is undoubtedly not a complete list, this book would be
-      incomplete and incorrect without the help of: David Anderson,
+    <para>Finalmente, agrademos às inúmeras pessoas que contribuíram para
+      este livro com suas revisões informais, sugestões e retificações.
+      Certamente, esta não é uma lista completa, mas este livro estaria 
+      imcompleto e incorreto sem a ajuda de: David Anderson,
       Jani Averbach, Ryan Barrett, Francois Beausoleil, Jennifer
       Bevan, Matt Blais, Zack Brown, Martin Buchholz, Brane Cibej,
       John R. Daily, Peter Davis, Olivier Davy, Robert P. J. Day, Mo
@@ -489,103 +489,103 @@
       Rosdahl, Christian Sauer, Larry Shatzer, Russell Steicke, Sander
       Striker, Erik Sjoelund, Johan Sundstroem, John Szakmeister,
       Mason Thomas, Eric Wadsworth, Colin Watson, Alex Waugh, Chad
-      Whitacre, Josef Wolf, Blair Zajac, and the entire Subversion
-      community.</para>
+      Whitacre, Josef Wolf, Blair Zajac e a comunidade inteira do
+      Subversion.</para>
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.preface.acks.sussman">
-      <title>From Ben Collins-Sussman</title>
+      <title>Agradecimentos de Ben Collins-Sussman</title>
 
-      <para>Thanks to my wife Frances, who, for many months, got to
-        hear, <quote>But honey, I'm still working on the book</quote>,
-        rather than the usual, <quote>But honey, I'm still doing
-        email.</quote>  I don't know where she gets all that patience!
-        She's my perfect counterbalance.</para>
-
-      <para>Thanks to my extended family and friends for their sincere
-        encouragement, despite having no actual interest in the
-        subject.  (You know, the ones who say, <quote>Ooh, you wrote a
-        book?</quote>, and then when you tell them it's a computer
-        book, sort of glaze over.)</para>
-
-      <para>Thanks to all my close friends, who make me a rich, rich man.
-        Don't look at me that way—you know who you are.</para>
-
-      <para>Thanks to my parents for the perfect low-level formatting,
-        and being unbelievable role models.  Thanks to my son for the
-        opportunity to pass that on.</para>
+      <para>Agradeço a minha esposa Frances, quem, por vários meses, começou a
+        ouvir, <quote>Mas docinho, eu estou trabalhando no livro</quote>,
+        do que o habitual, <quote>Mas docinho, eu estou escrevendo um
+        e-mail.</quote>  Eu não sei onde ela arruma tanta paciência!
+        Ela é meu equilíbrio perfeito.</para>
+
+      <para>Agradeço à minha extensa família e amigos por seus sinceros votos
+        de encorajamento, apesar de não terem qualquer interesse no assunto.
+        (Você sabe, tem uns que dizem: <quote>Você escreveu um 
+        livro?</quote>, e então quando você diz que é um livro de 
+        computador, eles te olham torto.)</para>
+
+      <para>Agradeço aos meus amigos mais próximos, que me fazem um rico, rico 
+        homem.  Não me olham da mesma forma—vocês sabem quem são.</para>
+
+      <para>Agradeço aos meus pais pela minha perfeita formação básica, e pelos
+        inacreditáveis conselhos.  Agradeços ao meu filho pela oportunidade de
+        passar isto adiante.</para>
 
     </sect2>
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.preface.acks.fitz">
-      <title>From Brian W. Fitzpatrick</title>
+      <title>Agradecimentos de Brian W. Fitzpatrick</title>
 
       <!-- ### TODO(fitz):  update this? -->
 
-      <para>Huge thanks to my wife Marie for being incredibly
-        understanding, supportive, and most of all, patient.  Thank
-        you to my brother Eric who first introduced me to UNIX
-        programming way back when.  Thanks to my Mom and Grandmother
-        for all their support, not to mention enduring a Christmas
-        holiday where I came home and promptly buried my head in my
-        laptop to work on the book.</para>
-
-      <para>To Mike and Ben: It was a pleasure working with you on the
-        book.  Heck, it's a pleasure working with you at work!</para>
-
-      <para>To everyone in the Subversion community and the Apache
-        Software Foundation, thanks for having me.  Not a day goes by
-        where I don't learn something from at least one of you.
+      <para>Um grande obrigado à minha esposa Marie por sua inacreditável
+        compreensão, apoio, e acima de tudo, paciência.  Obrigado ao meu irmão
+        Eric, quem primeiro me apresentou a programação voltada para UNIX.
+        Agradeço à minha mãe e minha avó por seu
+        apoio, sem falar nas longas férias de Natal, quando eu chegava em casa
+        e mergulhava minha cabeça no
+        laptop para trabalhar no livro.</para>
+
+      <para>Mike e Ben, foi um prezer trabalhar com você neste
+        livro.  Heck, é um prazer trabalhar com você nesta obra!</para>
+
+      <para>Para todos da comunidade Subversion e a Apache
+        Software Foundation, agradeço por me receberem.  Não há um dia onde eu
+        não aprenda algo com pelo menos um de vocês.
       </para>
 
-      <para>Lastly, thanks to my Grandfather who always told me that
-        <quote>freedom equals responsibility.</quote> I couldn't agree
-        more.</para>
+      <para>Finalmente, agradeço ao meu avô que sempre me disse
+        <quote>Liberdade igual responsabilidade.</quote> Eu não
+        poderia estar mais de acordo.</para>
 
     </sect2>
 
     <!-- =============================================================== -->
     <sect2 id="svn.preface.acks.cmpilato">
-      <title>From C. Michael Pilato</title>
+      <title>Agradecimentos de C. Michael Pilato</title>
 
-      <para>Special thanks to Amy, my best friend and wife of nine
-        incredible years, for her love and patient support, for
-        putting up with the late nights, and for graciously enduring
-        the version control processes I've imposed on her.  Don't
-        worry, Sweetheart—you'll be a TortoiseSVN wizard in no
-        time!</para>
-
-      <para>Gavin, there probably aren't many words in this book that
-        you can successfully <quote>sound out</quote> at this stage,
-        but when you've finally got a handle on the written form of
-        this crazy language we speak, I hope you're as proud of your
-        Daddy as he is of you.</para>
+      <para>Um obrigado especial a Amy, minha melhor amiga e esposa por
+        inacreditáveis nove anos, por seu amor e apoio paciente, por me 
+        tolerar até tarde da noite, e por agüentar o duro processo de controle
+        de versão que impus a ela.  Não se precupe,  
+        querida—você será um assistente do TortoiseSVN  
+        logo!</para>
+
+      <para>Gavin, provavelmente não há muitas palavras neste livro que
+        você possa, com sucesso, <quote>pronunciar</quote> nesta fase de sua vida,
+        mas quando você, finalmente, aprender a forma escrita desta louca língua
+        que falamos, espero que você esteja tão orgulhoso de seu pai quanto
+        ele de você.</para>
 
       <para>Aidan, Daddy luffoo et ope Aiduh yike contootoo as much as
         Aiduh yike batetball, base-ball, et bootball.
         <footnote>
-          <para>Translation: Daddy loves you and hopes you like
-            computers as much as you like basketball, baseball, and
-            football.  (Wasn't that obvious?)</para>
+          <para>Tradução: Papai te ama e espera que você goste de computadores
+            assim como você irá gostar de basquete, basebol e 
+            futebol.  (Isso seria óbvio?)</para>
         </footnote>
       </para>
 
-      <para>Mom and Dad, thanks for your constant support and
-        enthusiasm.  Mom- and Dad-in-law, thanks for all of the same
-        <emphasis>plus</emphasis> your fabulous daughter.</para>
-
-      <para>Hats off to Shep Kendall, through whom the world of
-        computers was first opened to me; Ben Collins-Sussman, my
-        tour-guide through the open-source world; Karl Fogel—you
-        <emphasis>are</emphasis> my <filename>.emacs</filename>; Greg
-        Stein, for oozing practical programming know-how; Brian
-        Fitzpatrick—for sharing this writing experience with me.
-        To the many folks from whom I am constantly picking up new
-        knowledge—keep dropping it!</para>
+      <para>Mãe e Pai, agraço pelo apoio e entusiasmo 
+        constante.  Sogra e Sogro, agradeço por tudo da mesma forma e 
+        <emphasis>mais</emphasis> um pouco por sua fabulosa filha.</para>
+
+      <para>Tiro o chapéu para Shep Kendall, foi através dele que o mundo
+        dos computadores foi aberto pela primeira vez a mim; Ben Collins-Sussman, 
+        meu orientador pelo mundo do código-aberto; Karl Fogel— você
+        <emphasis>é</emphasis> meu <filename>.emacs</filename>; Greg
+        Stein, o difusor da programação prática como-fazer; Brian
+        Fitzpatrick—por compartilhar esta experiência de escrever 
+        junto comigo.  Às muitas pessoas com as quais eu estou constantemente
+        aprendendo—e continuo aprendendo!</para>
 
-      <para>Finally, to the One who perfectly demonstrates creative
-        excellence—thank You.</para>
+      <para>Finalmente, agradeço a alguém que demonstra ser perfeitamente 
+        criativo em sua excelência—você.</para>
 
     </sect2>
 




More information about the svn-pt_br mailing list