Tradução de termos
Daniel de Souza Lima Mendes
dmendes at mct.gov.br
Fri May 16 07:38:10 CDT 2008
Senhores,
Estou traduzindo o capitulo 4 que falar de branchs ans merges. É
realmente penoso traduzir merge como fundir, fusão, e similares. Eu ,
particularmente, acho que seria melhor deixar os termos que são também
nomes dos comandos, em inglês. De qualquer forma eu estou utilizando já
em minhas traduções os termos em português, e se decidirmos mudar para
adotar os termos em inglês terei re-trabalho, mas não considero isso um
problema.
Espero não somente a opinião de vcs, mas também uma decisão sobre
esse assunto. Somente para reforçar, meu vou é para deixar os termos em
inglês.
Abraços,
_*Daniel de Souza Lima Mendes
*_Ministério da Ciência e Tecnologia - MCT
Coordenação de Desenvolvimento de Sistemas - CODS
Analista de TI 1
Fone: (61) 3317-8468
dmendes em mct.gov.br <mailto:%20dmendes em mct.gov.br>
-------------- Pr?xima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/attachments/20080516/715e96fa/attachment.htm>
More information about the svn-pt_br
mailing list