Re: Tradução de termos
Bruno Leonardo
brunolmfg at gmail.com
Fri May 16 09:47:17 CDT 2008
Pessoal,
Já discutimos sobre este assunto e meu posicionamento e de outros colegas é
de valorização da língua portuguesa em primeiro lugar. Acreditamos que por
mais que a língua inglesa esteja permeada no vocabulário de tecnologia,
necessitamos enriquecer a língua portuguesa com esses possíveis novos termos
com melhor aproximação à nossa língua.
Claro, a utilização das ferramentas nos levam a fixar um vocabulário que
acredito ser equivocado e que pode ser modificado. Então, podemos verificar
nessas ferramentas (svn, tortoise e outras) a "tradução" oferecida e tentar
achar um ponto o mais próximo possível de nossa língua e nossa cultura.
Porém, o ponto mais importante é a discussão de um glossário dos termos
utilizados nos livros. Este glossário não avançou muito, mas já temos um
wiki na página do projeto com esta finanlidade. Então, utilizemos a lista de
discussão para tratarmos o mais breve possível sobre todos os termos,
principalmente os que geram mais polêmica e que a tradução do livro possua
uma uniformidade em sua tradução.
Eu sou a favor das seguintes traduções:
checkout: obter cópia (tortoise)
commit: submeter, submissão (tortoise)
update: atualizar [cópia] (tortoise)
workcopy: cópia de trabalho (ou cópia local)
merge: fusão, fundir (ou mesclar)
branch: ramo, ramificar (exceto quando se tratar do diretório)
Enfim, temos que iniciar logo a criação de um glossário bem discutido (mas
não tanto) para que possamos uniformizar o projeto.
Abraços.
--
Bruno Leonardo Gonçalves
brunulmfg em gmail.com
2008/5/16 Paulo Soares <paulosoares em gmail.com>:
> Certa vez eu me posicionei sobre esse assunto, eu sugeri que o nome ficasse
> em inglês mesmo. Na primeira citação, seria bom que colocasse a tradução
> entre parênteses.
>
>
> Paulo Soares
>
>
> 2008/5/16 Daniel de Souza Lima Mendes <dmendes em mct.gov.br>:
>
>> Senhores,
>> Estou traduzindo o capitulo 4 que falar de branchs ans merges. É
>> realmente penoso traduzir merge como fundir, fusão, e similares. Eu ,
>> particularmente, acho que seria melhor deixar os termos que são também nomes
>> dos comandos, em inglês. De qualquer forma eu estou utilizando já em minhas
>> traduções os termos em português, e se decidirmos mudar para adotar os
>> termos em inglês terei re-trabalho, mas não considero isso um problema.
>> Espero não somente a opinião de vcs, mas também uma decisão sobre esse
>> assunto. Somente para reforçar, meu vou é para deixar os termos em inglês.
>> Abraços,
>>
>> *Daniel de Souza Lima Mendes
>> *Ministério da Ciência e Tecnologia - MCT
>> Coordenação de Desenvolvimento de Sistemas - CODS
>> Analista de TI 1
>> Fone: (61) 3317-8468
>> dmendes em mct.gov.br <%20dmendes em mct.gov.br>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> svn-pt_br mailing list
>> svn-pt_br em red-bean.com
>> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> svn-pt_br mailing list
> svn-pt_br em red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>
>
-------------- Pr?xima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/attachments/20080516/dcb2ae7f/attachment.htm>
More information about the svn-pt_br
mailing list