Tradução de termos

Daniel de Souza Lima Mendes dmendes at mct.gov.br
Fri May 16 07:38:10 CDT 2008


Senhores,
    Estou traduzindo o capitulo 4 que falar de branchs ans merges. É 
realmente penoso traduzir merge como fundir, fusão,  e similares. Eu , 
particularmente, acho que seria melhor deixar os termos que são também 
nomes dos comandos, em inglês. De qualquer forma eu estou utilizando já 
em minhas traduções os termos em português, e se decidirmos mudar para 
adotar os termos em inglês terei re-trabalho, mas não considero isso um 
problema.
    Espero não somente a opinião de vcs, mas também uma decisão sobre 
esse assunto. Somente para reforçar, meu vou é para deixar os termos em 
inglês.
Abraços,

_*Daniel de Souza Lima Mendes
*_Ministério da Ciência e Tecnologia - MCT
Coordenação de Desenvolvimento de Sistemas - CODS
Analista de TI 1
Fone: (61) 3317-8468
dmendes at mct.gov.br <mailto:%20dmendes at mct.gov.br>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/attachments/20080516/715e96fa/attachment.html>


More information about the svn-pt_br mailing list