Re: Tradução de termos

Paulo Soares paulosoares at gmail.com
Fri May 16 09:09:49 CDT 2008


Certa vez eu me posicionei sobre esse assunto, eu sugeri que o nome ficasse
em inglês mesmo. Na primeira citação, seria bom que colocasse a tradução
entre parênteses.


Paulo Soares


2008/5/16 Daniel de Souza Lima Mendes <dmendes at mct.gov.br>:

>  Senhores,
>     Estou traduzindo o capitulo 4 que falar de branchs ans merges. É
> realmente penoso traduzir merge como fundir, fusão,  e similares. Eu ,
> particularmente, acho que seria melhor deixar os termos que são também nomes
> dos comandos, em inglês. De qualquer forma eu estou utilizando já em minhas
> traduções os termos em português, e se decidirmos mudar para adotar os
> termos em inglês terei re-trabalho, mas não considero isso um problema.
>     Espero não somente a opinião de vcs, mas também uma decisão sobre esse
> assunto. Somente para reforçar, meu vou é para deixar os termos em inglês.
> Abraços,
>
>   *Daniel de Souza Lima Mendes
> *Ministério da Ciência e Tecnologia - MCT
> Coordenação de Desenvolvimento de Sistemas - CODS
> Analista de TI 1
> Fone: (61) 3317-8468
> dmendes at mct.gov.br <%20dmendes at mct.gov.br>
>
>
> _______________________________________________
> svn-pt_br mailing list
> svn-pt_br at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/attachments/20080516/91006f8e/attachment.html>


More information about the svn-pt_br mailing list