Re: Tradução de termos

Giovanni Júnior giovannijunior at gmail.com
Fri May 16 15:06:42 CDT 2008


Voto na tradução dos termos mencionados para o português -- com uma
referência ao original inglês na primeira ocorrência.

Abraços

2008/5/16 Bruno Leonardo <brunolmfg at gmail.com>:

> Pessoal,
>
> Já discutimos sobre este assunto e meu posicionamento e de outros colegas é
> de valorização da língua portuguesa em primeiro lugar. Acreditamos que por
> mais que a língua inglesa esteja permeada no vocabulário de tecnologia,
> necessitamos enriquecer a língua portuguesa com esses possíveis novos termos
> com melhor aproximação à nossa língua.
>
> Claro, a utilização das ferramentas nos levam a fixar um vocabulário que
> acredito ser equivocado e que pode ser modificado. Então, podemos verificar
> nessas ferramentas (svn, tortoise e outras) a "tradução" oferecida e tentar
> achar um ponto o mais próximo possível de nossa língua e nossa cultura.
>
> Porém, o ponto mais importante é a discussão de um glossário dos termos
> utilizados nos livros. Este glossário não avançou muito, mas já temos um
> wiki na página do projeto com esta finanlidade. Então, utilizemos a lista de
> discussão para tratarmos o mais breve possível sobre todos os termos,
> principalmente os que geram mais polêmica e que a tradução do livro possua
> uma uniformidade em sua tradução.
>
> Eu sou a favor das seguintes traduções:
>
> checkout: obter cópia (tortoise)
> commit: submeter, submissão (tortoise)
> update: atualizar [cópia] (tortoise)
> workcopy: cópia de trabalho (ou cópia local)
> merge: fusão, fundir (ou mesclar)
> branch: ramo, ramificar (exceto quando se tratar do diretório)
>
> Enfim, temos que iniciar logo a criação de um glossário bem discutido (mas
> não tanto) para que possamos uniformizar o projeto.
>
> Abraços.
>
> --
> Bruno Leonardo Gonçalves
> brunulmfg at gmail.com
>
>
> 2008/5/16 Paulo Soares <paulosoares at gmail.com>:
>
> Certa vez eu me posicionei sobre esse assunto, eu sugeri que o nome ficasse
>> em inglês mesmo. Na primeira citação, seria bom que colocasse a tradução
>> entre parênteses.
>>
>>
>> Paulo Soares
>>
>>
>> 2008/5/16 Daniel de Souza Lima Mendes <dmendes at mct.gov.br>:
>>
>>>   Senhores,
>>>     Estou traduzindo o capitulo 4 que falar de branchs ans merges. É
>>> realmente penoso traduzir merge como fundir, fusão,  e similares. Eu ,
>>> particularmente, acho que seria melhor deixar os termos que são também nomes
>>> dos comandos, em inglês. De qualquer forma eu estou utilizando já em minhas
>>> traduções os termos em português, e se decidirmos mudar para adotar os
>>> termos em inglês terei re-trabalho, mas não considero isso um problema.
>>>     Espero não somente a opinião de vcs, mas também uma decisão sobre
>>> esse assunto. Somente para reforçar, meu vou é para deixar os termos em
>>> inglês.
>>> Abraços,
>>>
>>>   *Daniel de Souza Lima Mendes
>>> *Ministério da Ciência e Tecnologia - MCT
>>> Coordenação de Desenvolvimento de Sistemas - CODS
>>> Analista de TI 1
>>> Fone: (61) 3317-8468
>>> dmendes at mct.gov.br <%20dmendes at mct.gov.br>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> svn-pt_br mailing list
>>> svn-pt_br at red-bean.com
>>> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>>>
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> svn-pt_br mailing list
>> svn-pt_br at red-bean.com
>> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>>
>>
> _______________________________________________
> svn-pt_br mailing list
> svn-pt_br at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/attachments/20080516/f8f310b8/attachment.html>


More information about the svn-pt_br mailing list