fusao eh a melhor traducao para "merge"?

Giovanni Júnior giovannijunior at gmail.com
Sat Nov 22 20:35:28 CST 2008


 Concordo que "mesclar" soa melhor.

Abraços


2008/11/22 Marcelo Andrade <mfandrade at gmail.com>

> Olá a todos!
>
> Agora que estamos chegando à reta final (graças a Deus) da etapa de
> tradução e quando logo partiremos para as revisões e a versão 1.5 do
> livro, acho que deveríamos talvez rever nossos planejamentos e também
> nosso glossário.
>
> Na minha opinião, "mesclagem" seria uma tradução melhor para "merge"
> do que "fusão".  Acaba não sendo muito comum usarmos essa palavra
> no dia-a-dia.  Além de ficar estranho usar flexões ou expressões como
> "fundido", "ferramentas de fusão de texto", "fazer uma fusão"/"fundir"...
>
> Acho que antes de intensificarmos os trabalhos para a versão 1.5 deveríamos
> revisitar e enriquecer nosso glossário.
>
> Atenciosamente.
>
> --
> MARCELO DE F. ANDRADE (aka "eleKtron")
> Belem, PA, Amazonia, Brazil
> Linux User #221105
>
> [gus at pará ~]# links http://pa.slackwarebrasil.org/
> _______________________________________________
> svn-pt_br mailing list
> svn-pt_br at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/attachments/20081122/4a94e0b2/attachment.html>


More information about the svn-pt_br mailing list