fusao eh a melhor traducao para "merge"?

Giovanni Júnior giovannijunior at gmail.com
Sun Nov 23 16:00:29 CST 2008


Embora não tenha tido o cuidado de verificar o arquivo de tradução do SVN
(temos um link para ele na nossa página "Glossário", no wiki) antes de
opinar no e-mail anterior, eu fiz isso agora e percebi que a tradução deles
para "merge" é "mesclar":

msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada"

msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Conflito de mesclagem durante commit"

msgid "Merge info parse error"
msgstr "Erro de parse de info de mesclagem"

msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   Mesclado %s:r%s%s"

msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld"

A questão que fica é: vale a pena adaptar a versão atual a essa forma de
traduzir, ou devemos apenas tomar o cuidado de adotá-la na versão 1.5?

Abraços

2008/11/23 Daniel Mendes <dslmendes at yahoo.com.br>

> Marcelo,
>  No inicio dos trabalhos de tradução, tambem questionei quanto a alguns
> termos. Neste caso do Merge, falei com o célio, e ele me falou o seguinte, e
> eu concordo:
>
> "O termo fusão /fundir parece estranho porque não usamos. Uma vez que o
> livro esteja traduzido, o termo passará a ser utilizado, tornando-se o termo
> padrão usado no idioma portugues do brasil." Realmente concordo com o que
> ele disse, principalmente manter o que esta sendo usado, pq se ficar mudando
> a tradução do termo a cada nova versão do livro, não teremos nunca um
> "padrão" para o portugues.
>
> Bom essa é minha opnião, manter para criar um cultura.
>
> --- Em *dom, 23/11/08, Marcelo Andrade <mfandrade at gmail.com>* escreveu:
>
> De: Marcelo Andrade <mfandrade at gmail.com>
> Assunto: fusao eh a melhor traducao para "merge"?
> Para: svn-pt_br at red-bean.com
> Data: Domingo, 23 de Novembro de 2008, 0:17
>
>
> Olá a todos!
>
> Agora que estamos chegando à reta final (graças a Deus) da etapa de
> tradução e quando logo partiremos para as revisões e a versão 1.5 do
> livro, acho que deveríamos talvez rever nossos planejamentos e também
> nosso glossário.
>
> Na minha opinião, "mesclagem" seria uma tradução melhor para
> "merge"
> do que "fusão".  Acaba não sendo muito comum usarmos essa palavra
> no dia-a-dia.  Além de ficar estranho usar flexões ou expressões como
> "fundido", "ferramentas de fusão de texto", "fazer
> uma fusão"/"fundir"...
>
> Acho que antes de intensificarmos os trabalhos para a versão 1.5 deveríamos
> revisitar e enriquecer nosso glossário.
>
> Atenciosamente.
>
> --
> MARCELO DE F. ANDRADE (aka "eleKtron")
> Belem,
>  PA, Amazonia, Brazil
> Linux User #221105
>
> [gus at pará ~]# links http://pa.slackwarebrasil.org/
> _______________________________________________
> svn-pt_br mailing list
> svn-pt_br at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>
>
> ------------------------------
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10<http://br.rd.yahoo.com/mail/taglines/mail/*http://br.maisbuscados.yahoo.com/>-
> Celebridades<http://br.rd.yahoo.com/mail/taglines/mail/*http://br.maisbuscados.yahoo.com/celebridades/>-
> Música<http://br.rd.yahoo.com/mail/taglines/mail/*http://br.maisbuscados.yahoo.com/m%C3%BAsica/>-
> Esportes<http://br.rd.yahoo.com/mail/taglines/mail/*http://br.maisbuscados.yahoo.com/esportes/>
>
> _______________________________________________
> svn-pt_br mailing list
> svn-pt_br at red-bean.com
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/attachments/20081123/b814870f/attachment.html>


More information about the svn-pt_br mailing list