traducoes de comentarios, mensagens, referencias a ui, telas, etc

Marcelo Andrade mfandrade at gmail.com
Mon Nov 24 06:35:53 CST 2008


2008/11/24 Célio Cidral Junior <ccidral.dev at gmail.com>:
>> 2008/11/23 Daniel Mendes <dslmendes at yahoo.com.br>:
>> > É bom lembrar que as mensagens que são enviadas pelo servidor do svn são
>> > em
>> > ingles, assim, não é necessário ( em minha opnião) traduzir os
>> > resultados de
>> > tela.
>
> Sempre que instalo o svn no Windows, usando o installer da Collabnet, o svn
> vem em português, e as saídas de tela são em português.  Também o livro
> inteiro está em português, acho que não há razão pra deixar as saídas de
> tela em inglês.  Dá a impressão de que o texto fica, de certa forma,
> inconsistente.

Só pra deixar bem claro, não me referia a saídas de tela,
mas, p.ex., a coisas como:

... trecho do arquivo httpd.conf

# how to authenticate a user
AuthType Basic
AuthName "Subversion repository"
AuthUserFile /path/to/users/file

para

# como autenticar um usuário
AuthType Basic
AuthName "Repositório do Subversion"
AuthUserFile /caminho/do/arquivo/users

A meu ver isso seria o ideal.  Mas tem um problema aí que
é, caso não prestemos muita atenção, a essência do que
se quer passar pode ficar com erro.

Nesse exemplo, possivelmente o nome "Repositório do
Subversion" deve estar sendo referenciado em outras partes
do arquivo ou do texto, ou em alguns casos podem ser valores
padrão, de forma que se a pessoa trocar sem saber pode ter
problemas.  Mesma coisa para aquele "users", que no caso
é um nome de arquivo e não deveria ser traduzido.

Para mim até valeria a pena fazer isso, a questão é se o esforço
compensa.

Por isso concordo com o Bruno e pensarmos nesse tipo de
coisa depois.

Atenciosamente.

--
MARCELO DE F. ANDRADE (aka "eleKtron")
Belem, PA, Amazonia, Brazil
Linux User #221105

[gus at pará ~]# links http://pa.slackwarebrasil.org/


More information about the svn-pt_br mailing list