Minha conta do google

Bruno Leonardo brunolmfg at gmail.com
Thu Oct 2 12:53:57 CDT 2008


João,

Estou querendo colocar a tradução que fiz do Cap 7 pag 173 e parte da 174
> mais nao estou conseguindo colocar no repositorio como faço??
>

Acredito que seus próximos passos são:

   - Fazer checkout
<http://code.google.com/p/svnbook-pt-br/source/checkout>do projeto
(utilizando a linha de comando svn ou o TortoiseSVN que integra
   ao Windows).
   - Escolher (definir) no issue tracker os trechos do livro que você deseja
   traduzir, para se certificar que nenhum outro tradutor trabalhe no mesmo
   trecho que você.
   - Leia (e re-leia) as regras gerais de
tradução<http://code.google.com/p/svnbook-pt-br/wiki/Diretrizes>.
   Certifique-se de que compreendeu tudo antes de iniciar qualquer tradução ou
   revisão. Não deixe qualquer dúvida passar em branco, mas poste-a na lista de
   discussão.
   - Altere, usando um editor de texto plano de sua preferência, os trechos
   que você escolheu, efetuando commits de pequenas partes de cada vez.
   - Após traduzir completamente a parte que você reservou no issue tracker,
   altere o status do seu issue de *Tradução* para *Revisão* e remova seu
   nome do campo Owner para que outra pessoa possa reservar o issue para
   revisão.

Em relação aos trechos que você já traduziu, você deverá encontrá-los no
repositório, que no caso do capítulo 7, está no caminho abaixo em relação ao
checkout que você realizou (ou realizará):

   - /trunk/book/ch07-customizing-svn.xml

Abra ele em seu editor e procure pelo trecho correspondentes às páginas que
você traduziu. É importante que você não se oriente muito pela noção de
páginas, já que nosso projeto armazena os fontes em DocBook. Assim, o
importante é mantermos a estrutura (abertura e fechamento de tags, número de
linhas dos arquivos fonte) idêntica à fornecida pelo pessoal que escreve o
livro originalmente em inglês, utilizando o formato DocBook.

Agora que você passará sua tradução para o fonte em DocBook, faça isso linha
a linha (mantendo quando possível um número apróximado de caracteres por
linha, mas nunca crie novas linhas). É importante obedecer as seguintes
diretrizes (ou regras gerais de tradução):

   - Preservar indentação com espaços em branco, procurando sempre manter a
   mesma forma do texto original.
   - Efetuar commit de pequenos trechos do livro sempre que possível.
   - Sempre incluir mensagem de log descrevendo o que foi feito.
   - Facilite a vida dos outros tradutores: escreva mensagens de log em
   Português correto (com pontuação correta, capitalização adequada das letras,
   etc) para melhorar a legibilidade.
   - Certificar-se de que a codificação de caracteres do arquivo é UTF-8.
   - Consulte sempre o
glossário<http://code.google.com/p/svnbook-pt-br/wiki/Glossario>antes
de traduzir termos técnicos.

Conforme está na projeto (acima é uma transcrição das regras de tradução do
projeto) em:


   - http://code.google.com/p/svnbook-pt-br/wiki/Diretrizes

Espero ter elucidado o processo ao menos um pouco melhor do que já está
descrito na página do projeto de tradução do livro.

Abraços!

Att.

Bruno
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.red-bean.com/pipermail/svn-pt_br/attachments/20081002/98abe77b/attachment.html>


More information about the svn-pt_br mailing list