<div>Olá para todos, =)</div>
<div> </div>
<div>eu tinha comentado com o Célio sobre o uso de revisão cruzada, todos traduzindo e depois revisando as traduções dos outros.</div>
<div> </div>
<div>Mas vamos por partes e comecemos pelo principio. =))</div>
<div> </div>
<div>Sobre o método utilizado eu creio que traduzir uma versão vai ser melhor, ou seja, pegar um release e traduzi-lo totalmente.</div>
<div>Assim quando lançarem outro release a gente vai ter menos trabalho para gerenciar as diferenças. (Vamos ter menos trabalho)</div>
<div> </div>
<div>Sobre o gerenciamento das revisões, creio que todos traduzindo e revisando seria uma maneira mais produtiva. </div>
<div>Podemos definir etapas de revisão até o lançamento da tradução. (Ex: eu traduzo algo, o Célio faz a primeira revisão, o Leandro a segunda).</div>
<div> </div>
<div>O que acham?</div>
<div> </div>
<div> </div>
<div>Eduardo (Suco). =)<br><br> </div>
<div><span class="gmail_quote">Em 05/12/05, <b class="gmail_sendername">Leandro Dorileo</b> <<a href="mailto:ldorileo@gmail.com">ldorileo@gmail.com</a>> escreveu:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">Olá pessoal<br><br>Existem algumas decisões que precisamos tomar a respeito de como vamos trabalhar e dar continuidade nestes trabalhos.
<br><br>O Max há algum tempo me mandou um email questionando a respeito de como iriamos trabalhar(vocês devem ter visto este email). Vou copiar abaixo o texto dele pra ficar mais fácil o acesso e o entendimento.<br><br>"
<br>The other thing you must decide is how to handle the fact that the<br>English book is under continuous development, as Subversion itself gains<br>new features. There are two possibilities:<br><br>(1) Keep the English text in the source files alongside the translated
<br>text, and regularly merge small changes from the developing english<br>version into the translation. See the Norwegian translation for an<br>example of this method.<br><br><br>(2) The English book is tagged and released once for each 
1.x version of<br>Subversion. You might choose to select a fixed version (probably the<br>most recent release) and translate that. Then when a new release is<br>made, review the diffs to the English version, and update the
<br>translation. I believe the Spanish translation is using this method.<br>"<br><br>Eu realmente não sei qual seria a melhor opção ou se talvez alguma outra. Eu já até comecei a escrever um script em python para nos auxiliar mas antes precisamos saber como isso vai ser.
<br><br>Outra coisa é, o processo a ser adotado. Vou elencar algumas possibilidades e vocês respondem o que achar mais viável.<br><br>1 - Cada um traduz um capitulo e depois de terminado, cada um faz a revisão no capítulo do outro;
<br>2 - Cada capítulo com 2 pessoas traduzindo e 1 pessoa revisando, passando para próximo somente após o término do capítulo em questão(lembrando que até o momento somos 3 e esse é um bom número :-);<br>3 - Nenhuma das alternativas acima.
<br clear="all"><br>Atenciosamente<br><br>-- <br><span class="sg">Dorileo </span><br>_______________________________________________<br>svn-pt_br mailing list<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:svn-pt_br@red-bean.com">
svn-pt_br@red-bean.com</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br" target="_blank">http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br</a><br><br>
<br></blockquote></div><br>