<span class="gmail_quote"></span>Olá<br><br><div><span class="q"><span class="gmail_quote">On 12/6/05, <b class="gmail_sendername">Célio Cidral Junior</b> <<a href="mailto:ccidral.newsbox@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
ccidral.newsbox@gmail.com</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Em 05/12/05, Leandro Dorileo<<a href="mailto:ldorileo@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">ldorileo@gmail.com</a>> escreveu:<br>> Olá pessoal<br>><br>>  Existem algumas decisões que precisamos tomar a respeito de como vamos
<br>> trabalhar e dar continuidade nestes trabalhos.
<br>><br>>  O Max há algum tempo me mandou um email questionando a respeito de como<br>> iriamos trabalhar(vocês devem ter visto este email). Vou copiar abaixo o<br>> texto dele pra ficar mais fácil o acesso e o entendimento.
<br>><br>>  "<br>>  The other thing you must decide is how to handle the fact that the<br>>  English book is under continuous development, as Subversion itself gains<br>>  new features. There are two possibilities:
<br>><br>>  (1) Keep the English text in the source files alongside the translated<br>>  text, and regularly merge small changes from the developing english<br>>  version into the translation. See the Norwegian translation for an
<br>>  example of this method.<br>><br>><br>>  (2) The English book is tagged and released once for each 1.x version of<br>>  Subversion. You might choose to select a fixed version (probably the<br>>  most recent release) and translate that. Then when a new release is
<br>>  made, review the diffs to the English version, and update the<br>>  translation. I believe the Spanish translation is using this method.<br>>  "<br>><br>>  Eu realmente não sei qual seria a melhor opção ou se talvez alguma outra.
<br>> Eu já até comecei a escrever um script em python para nos auxiliar mas antes<br>> precisamos saber como isso vai ser.</blockquote></span><div><br>
Ok, eu também fico com a segunda opção. Inclusive eu não sei que seria
eficiente a primeira se alguém viu algo que eu não vi por favor me diga.<br>
 </div><span class="q"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">O meu voto estava na primeira opção. Mas verificar se a segunda opção
<br>seria uma boa idéia pra nós, eu fiz localmente um merge do
<br>trunk/src/en (r1339 - HEAD) em tags/en-1.1-final/src/en. Dei uma<br>olhada por cima e, embora dê um certo trabalho, me parece que não vai<br>ser muito doloroso fazer a atualização com base nas diferenças. Meu<br>voto é pela segunda opção. Peço que também vocês verifiquem se a
<br>segunda opção vale a pena.<br><br>>  Outra coisa é, o processo a ser adotado. Vou elencar algumas possibilidades<br>> e vocês respondem o que achar mais viável.<br>><br>>  1 - Cada um traduz um capitulo e depois de terminado, cada um faz a revisão
<br>> no capítulo do outro;<br>>  2 - Cada capítulo com 2 pessoas traduzindo e 1 pessoa revisando, passando<br>> para próximo somente após o término do capítulo em questão(lembrando que até<br>> o momento somos 3 e esse é um bom número :-);
<br>>  3 - Nenhuma das alternativas acima.<br><br>A segunda opção parece ser mais colaborativa. Porém não estou certo da<br>sua eficiência. Há nesta opção dois modos de se fazer a tradução:<br>simultaneamente o sincronizadamente. Qual seria o melhor modo?
<br><br>Voto pela segunda opção porque parece ser mais produtiva. Perdemos um<br>pouco de colaboração, mas acredito que as revisões cruzadas são o<br>suficiente.</blockquote></span><div><br>
Voto na segunda aqui também mais por acreditar que dessa maneira
poderemos ter uma qualidade final em cada capítulo. As ordens podem ir
alterando de capítulo em capítulo.<br>
 </div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Célio Cidral Junior<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><span class="sg">
Dorileo

</span><br clear="all"><br>-- <br>Dorileo