<div>Concordo em deixar o conteúdo do livro completo, mesmo que não esteja completamente traduzido.</div>
<div> </div>
<div>Go translate it!!! =))</div>
<div> </div>
<div>Eduardo<br><br> </div>
<div><span class="gmail_quote">Em 06/12/05, <b class="gmail_sendername">Célio Cidral Junior</b> <<a href="mailto:ccidral.newsbox@gmail.com">ccidral.newsbox@gmail.com</a>> escreveu:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">Em 06/12/05, Leandro Dorileo<<a href="mailto:ldorileo@gmail.com">ldorileo@gmail.com</a>> escreveu:<br>
> > >  (2) The English book is tagged and released once for each 1.x version<br>> of<br>> > >  Subversion. You might choose to select a fixed version (probably the<br>> > >  most recent release) and translate that. Then when a new release is
<br>> > >  made, review the diffs to the English version, and update the<br>> > >  translation. I believe the Spanish translation is using this method.<br>><br>>  Ok, eu também fico com a segunda opção. Inclusive eu não sei que seria
<br>> eficiente a primeira se alguém viu algo que eu não vi por favor me diga.<br><br>Vou atualizar a home page. Lá tem o link somente para o nightly build<br>da versão em Inglês. Agora deve referenciar a versão 1.1 pra ficar
<br>claro que vamos traduzir o último release.<br><br>Outra coisa, acredito que vamos incluindo capítulo por capítulo no<br>repositório à medida que vamos traduzindo, certo? Acho que podemos<br>deixar o texto em Inglês junto com o texto traduzido durante o
<br>processo, até que todo o capítulo esteja traduzido. O que acham disto?<br><br>Célio<br><br>_______________________________________________<br>svn-pt_br mailing list<br><a href="mailto:svn-pt_br@red-bean.com">svn-pt_br@red-bean.com
</a><br><a href="http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br">http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br</a><br></blockquote></div><br>