Eu traduziria como padrao mesmo!<br>Outra opcao eh traduzir como omissao, mas ai voce com certeza vai ter q alterar boa parte da frase pra fazer sentido.<br><br>Agora essa confusao ocorre mesmo pois as palavras pattern, standard e default costumam ser traduzidas como padrao.
<br><br>-- <br>Sergio Oliveira<br><br>If builders built buildings the way
programmers wrote programs, then the first woodpecker that came along
would destroy civilization.<br><br><div><span class="gmail_quote">On 9/15/06, <b class="gmail_sendername">Marcelo Andrade</b> <<a href="mailto:mfandrade@gmail.com">mfandrade@gmail.com</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Olá a todos!<br><br>Revisando minhas traduções, tive uma dúvida que está me<br>incomodando: qual a melhor tradução para a palavra "default"?<br><br>Vejo muitas pessoas traduzirem para "padrão", mas não
<br>considero muito correto, pois acho que pode levar ao<br>entendimento de que aquilo seja o padrão e que outras<br>opções ou outros valores é que estariam fora do padrão.<br><br>Qual a sugestão de vocês?<br><br>Atenciosamente.
<br><br>--<br>MARCELO DE FREITAS ANDRADE<br>| Computer Science Bachelor<br>| Web Application Dev Specialist<br>| Linux Certified Professional LPIC-1<br><br>_______________________________________________<br>svn-pt_br mailing list
<br><a href="mailto:svn-pt_br@red-bean.com">svn-pt_br@red-bean.com</a><br><a href="http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br">http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br</a><br></blockquote></div>