Colegas tradutores,<br><br>Já é hora de criarmos uma página no wiki contendo a tradução recomendada para termos técnicos usados no livro, de modo a uniformizar nosso trabalho. Exemplificando:<br><ul><li>commit - tenho traduzido como &quot;submeter&quot;. Achava um pouco estranho, mas comecei a achar mais natural após ler o seguinte: <span>&quot;A commit in the context of these version control systems refers to submitting the latest changes of the source code to the repository&quot; (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL)">http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL)</a>)</span></li>
<li><span>check out - não tendo encontrado um termo adequado, tenho traduzido provisoriamente como &quot;efetuar check out&quot;</span></li><li><span>trunk - tenho traduzido como &quot;tronco&quot;, exceto quando se trata especificamente do nome do diretório <span style="font-style: italic;">trunk </span>(esta exceção vale também para <span style="font-style: italic;">tags </span>e <span style="font-style: italic;">branches</span>)</span></li>
<li><span>tag - tenho traduzido como &quot;rótulo&quot;</span></li><li><span>branch - tenho traduzido como &quot;ramo&quot;</span></li><li><span>build - pode paracer exagerado, mas traduzi como &quot;construir&quot;</span></li>
</ul>Vale colocar na mesma página orientações de quais termos devem permanecer em inglês (talvez isso deva ocorrer com alguns dos termos mencionados acima, não sei...). É importante que cada um de nós expresse seu posicionamento, tanto sobre esses termos mencionados quanto sobre outros que sejam sugeridos. A opção da maioria vai para a página e vira padrão.<br>
<br>O que vocês acham?<br><br>Abraços<br><br>Giovanni Jr. <br>