Olá Paulo,<br><br>Eu até entendo sua posição. As primeiras fontes tratando de Subversion a que todos nós temos acesso são em inglês. Assim, os termos originais em inglês estão difundidos. Mas isso só ocorre pela falta de um material de referência contendo traduções adequadas para tais termos.<br>
<br>Imagino que isso sempre ocorra quando surgem novos termos na área de informática - uma certa inércia para usar sua versão traduzida em português. Sempre achamos que os termos originais em inglês soam melhor. Mas precisamos pensar que a maioria desses termos já existiam e já tinham um significado específico na língua inglesa antes de serem "apropriados" pelo vocabulário específico de uma ou outra tecnologia. "Branch" já existia antes do Subversion, e significava "ramo". Depois do Subversion, "branch" continua significando "ramo". Aliás, o motivo para essa palavra constar do vocabulário do Subversion é o seu significado: uma parte que se destaca de um fluxo principal. Em inglês, esse conceito é expresso pela palavra "branch". Em português, pela palavra "ramo".<br>
<br>No dia-a-dia, podemos usar o termo que considerarmos mais adequado - em português ou inglês. Mas eu considero mais coerente que esses termos sejam traduzidos sempre que possível no livro (exceto, como mencionei anteriormente, em casos especiais - quando se referirem especificamente ao nome de um diretório ou de um comando, por exemplo). Os espanhóis (<a href="http://svnbook.red-bean.com/nightly/es/svn-ch-4.html">http://svnbook.red-bean.com/nightly/es/svn-ch-4.html</a>) e italianos (<a href="http://svnbook.red-bean.com/nightly/it/svn.branchmerge.html">http://svnbook.red-bean.com/nightly/it/svn.branchmerge.html</a>) já fazem isso. Caso contrário, (exagerando) os leitores vão precisar ter em mãos um dicionário de inglês pra ler um livro que já foi traduzido para o português.<br>
<br>Escrevendo o e-mail anterior, eu esquecia que já houve um glossário (<a href="http://svn.red-bean.com/svnbook/tags/en-1.4-final/src/pt_BR/GLOSSARIO">http://svn.red-bean.com/svnbook/tags/en-1.4-final/src/pt_BR/GLOSSARIO</a>) numa fase anterior da tradução do livro, o qual recomendava traduções inclusive para termos diretamente relacionados ao Subversion.<br>
<br>Concordo, como mencionei no e-mail anterior, que devemos ter uma lista de termos que não iremos traduzir. Mas devemos também nos esforçar para mantê-la tão pequena quanto possível.<br><br>Giovanni Jr.<br><br><br> <div>
<span class="gmail_quote">Em 15/03/08, <b class="gmail_sendername">Paulo Soares</b> <<a href="mailto:paulosoares@gmail.com">paulosoares@gmail.com</a>> escreveu:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bem Giovanni, <br><br>Eu acho que nenhum desses termos deve ser traduzido, pois, até mesmo no dia a dia, eu vejo que a nomenclatura em inglês dá um ar de mais coesão quando o assunto controle de versão é discutido entre os colegas do meu trabalho.<br>

<br>Enfim, acho que também  devemos ter uma lista de termos que não iremos traduzir.<br><br><br>Paulo Soares<br><br><div class="gmail_quote">2008/3/15 Giovanni Júnior <<a href="mailto:giovannijunior@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">giovannijunior@gmail.com</a>>:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div><span class="e" id="q_118b0b2a19a359c2_1">Colegas tradutores,<br><br>Já é hora de criarmos uma página no wiki contendo a tradução recomendada para termos técnicos usados no livro, de modo a uniformizar nosso trabalho. Exemplificando:<br>

<ul><li>commit - tenho traduzido como "submeter". Achava um pouco estranho, mas comecei a achar mais natural após ler o seguinte: <span>"A commit in the context of these version control systems refers to submitting the latest changes of the source code to the repository" (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_%28SQL%29" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL)</a>)</span></li>


<li><span>check out - não tendo encontrado um termo adequado, tenho traduzido provisoriamente como "efetuar check out"</span></li><li><span>trunk - tenho traduzido como "tronco", exceto quando se trata especificamente do nome do diretório <span style="font-style: italic;">trunk </span>(esta exceção vale também para <span style="font-style: italic;">tags </span>e <span style="font-style: italic;">branches</span>)</span></li>


<li><span>tag - tenho traduzido como "rótulo"</span></li><li><span>branch - tenho traduzido como "ramo"</span></li><li><span>build - pode paracer exagerado, mas traduzi como "construir"</span></li>


</ul>Vale colocar na mesma página orientações de quais termos devem permanecer em inglês (talvez isso deva ocorrer com alguns dos termos mencionados acima, não sei...). É importante que cada um de nós expresse seu posicionamento, tanto sobre esses termos mencionados quanto sobre outros que sejam sugeridos. A opção da maioria vai para a página e vira padrão.<br>


<br>O que vocês acham?<br><br>Abraços<br><br>Giovanni Jr. <br>
<br></span></div>_______________________________________________<br>
svn-pt_br mailing list<br>
<a href="mailto:svn-pt_br@red-bean.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">svn-pt_br@red-bean.com</a><br>
<a href="http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br</a><br>
<br></blockquote></div><br>
</blockquote></div><br>