Pessoal,<br><br>Eu estava conversando com o Célio sobre o trabalho dos revisores.<br><br>Sugeri que o trabalho fosse dividido em dois, mas que fosse melhor definido, a saber:<br><br>Revisor 1 => faz o trabalho de revisão do texto traduzido para o português. Verifica se a tradução foi bem feita, se o contexto está adequado, se deixou de traduzir algo etc. O trabalho do revisor 1 está intimamente ligado com a comparação do arquivo original e o texto remetido pelo tradutor. Mesmo não sendo seu papel principal, ele é responsável por fazer os primeiros ajustes de ortografia e pontuação. É interessante que esta pessoa tenha alguma experiência com traduções, pois ele será o filtro para a tradução de boa qualidade.<br>
<br>Revisor 2 => faz o trabalho de revisão do português utilizado na tradução. Verifica ortografia, pontuação, sintaxe, semântica e vocabulário culto-padrão. Às vezes, ele irá reescrever todo o parágrafo para que haja a ligação de pensamentos entre as orações. Para esta pessoa é esperado bons conhecimentos de português, regras, macetes, erros comuns etc.<br>
<br><br>Acredito que podemos definir outros papéis também, como, por exemplo, o de tradutor.<br><br>Gostaria da opinião dos colegas sobre o assunto. Se tiverem mais sugestões, que as apresentem.<br><br><br>Paulo Soares<br>
<br><br>