<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=iso-8859-1" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Célio, <br>
    acho que esses dois termos, commit e checkout tem uma relação muito
próxima, um obtem uma cópia de trabalho do repositório, e o outro
atualiza o repositório com os arquivos alterados na cópia de trabalho. <br>
    Eu concordo com a não tradução do checkout, utilizando "fazer
checkout" assim, acho que o commit tambem deveria ser tratado da mesma
forma, usando "fazer commit". Se for para traduzir, então que traduza
os dois termos. Minha opinião é a de que esses dois termos devem ser
usado em inglês mesmo.<br>
Abraços,<br>
<div class="moz-signature">
<meta content="text/html;" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
<u><b><font color="#3366ff">Daniel de Souza Lima Mendes<br>
</font></b></u><small><font color="#3366ff"><font color="#330033">Ministério
da Ciência e Tecnologia - MCT<br>
Coordenação de Desenvolvimento de Sistemas - CODS<br>
Analista de TI 1<br>
Fone: (61) 3317-8468<br>
<a href="mailto:%20dmendes@mct.gov.br">dmendes@mct.gov.br</a><br>
</font></font></small>
</div>
<br>
<br>
Célio Cidral Junior escreveu:
<blockquote
 cite="mid:1027c3dd0804160531v420de962pa36d594aae89ef6@mail.gmail.com"
 type="cite">
  <pre wrap="">Olá caros colegas tradutores,

Nosso glossário está um pouco empoeirado, quase nenhum termo tem sido
adicionado ultimamente.  Há termos muito comuns, como os abaixo, por
exemplo, que já deveriam ter sido incluídos há tempos.  É hora de
adicioná-los  :-)  Mas, antes, um pouco de discussão sobre eles:

Commit:

  O Blabos traduziu como "publicar", quando na forma de verbo.  Essa
tradução veio do
  texto original onde você encontra "publish" para explicar o que é
realizar um commit.
  Na minha opinião, é uma tradução adequada.  A dúvida está quando o commit é um
  substantivo.  Nesse caso, o Blabos usa a própria palavra commit (em
inglês).  Eu,
  particularmente, não encontrei uma alternativa melhor.  Quem tiver
sugestões, por favor,
  apresente-as.

Check out:

  Nosso colega Blabos traduziu o verbo como "fazer check out" e o
substantivo apenas
  "check out".  Olhando no texto original, na primeira ocorrência
desse termo, o autor
  associa o significado de "check out" a "obter uma cópia de
trabalho".  Pode ser um
  termo extenso demais, mas parece ser adequado.  Idéias?  Sugestões?

Há mais termos que eu gostaria de colocar em discussão agora, mas o
tempo é curto.  Vamos começar com esses dois, então mais tarde
traremos outros termos à mesa.  Fiquem à vontade para colocar outros
termos na roda se desejarem.

Célio

_______________________________________________
svn-pt_br mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:svn-pt_br@red-bean.com">svn-pt_br@red-bean.com</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br">http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br</a>
  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>